Читаем Английские романтики в переводах Яна Пробштейна полностью

Долина Арва — мрачная долина,Ты многоцветна и многоголоса,Здесь тени туч летят стремглав с утеса,Паря над бездной, — жуткая картина,И солнца луч скользит над ледником,Который опоясал тайный трон, —Здесь Мощь явилась в образе твоем,Зарницы озаряют темный склон,Как молнии в грозу, и над тобойНависли сосны мощной чередой,К ним, детям древности, как древле, мчитсяВетров бесчисленная вереница,Спеша испить смолистый аромат,Услышать хор могучих песнопений, —Торжественных созвучий древний лад,И, обнимая ширь твоих владений,Простёрлись своды радужных аркад,Охватывая быстрое струеньеВоздушных водопадов, чьи покровыСкрывают смутный образ: странный сон,Когда угаснут голоса пустыни,Окутывает мир со всех сторонГлубокой вечностью, но вмиг готовыОткликнуться смятению в долинеУщелья долгим громовым раскатом,Его по тропам ты ведешь крылатым,И громыхает эхом котловина, —Наполнена движеньем постоянным,Ты головокружительна, Долина!Казалось, я возвышенным и страннымВосторгом был охвачен, и во мнеМечты рождали мысли, но извнеВливалась в разум череда видений,И я в круговороте непрестанномВбирал незамутненный мир явлений.Дум необузданных крылатый ройТо воспарит над мглой, то в тихий гротВолшебницы-Поэзии войдёт,Меж духов и меж теней всех созданийТвой призрак ищет, смутный образ твой,Ты в этом гроте всех гостей желанней,Роясь, витают мысли средь мечтаний,Пока назад их сердце не зовет.

III.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия