Читаем Английские романтики в переводах Яна Пробштейна полностью

Леса, поля, озера и ручьи,Все, что на чудодейственной землеЖивет, и небосвод, и океан,Гроза и дождь, и молния в ночи,Землетрясенье, буря, ураганИ сон без сновидений в зимней мгле,Объявший нерожденные цветы,И робость грез, и хрупкие мечты,Незримых почек яростный рывокИз ненавистного оцепененья,Пути людей, их смерти и рожденья,Все, чем владеть могли б они, их труд, —Всем существам, что дышат и растут,Дано родиться и угаснуть в срок.Однако недоступное, в покоеЖивет Могущество от нас вдали,И этот обнаженный лик земли,И первозданность гор передо мною, —Все учит ум пытливый. Ледники,Как змеи за добычею из нор,Ползут, не торопясь, по склонам гор,Где солнце и Мороз нагромоздили,Как бы в пренебреженье к бренной силе,Громады ледяные — высокиЗубцы и шпили, башни, купола,Незыблемые стены возвелаСтолица смерти — нет, не город все же:Руинами усеяна теснина,В движенье вечном катится лавинаПо склонам гор от края небосклона,Гигантских сосен строй встречает с дрожьюЛавину льда — там, где прошла она,Земля истерзана, обнажена,Расщеплены деревья, непреклонноМежду живым и неживым границаОтодвигается: и зверь, и птицаСтремятся прочь, и в страхе человекЖилище покидает навсегда.Стихия сокрушает без трудаСледы его трудов, и, взяв разбег,Потоки неуемно мчатся с кручиИз тайных бездн — в долину, чтоб могучейРекою стать и донести дыханьеДалеких и возвышенных краевДо океанских вод и в океанеНавек смешаться с ревом бурунов,Поток воздушный напитав парами.

V.

Монблан стоит, блистающий снегами,Торжественно-спокойной полон мощи,Даря многообразные виденья,Многоголосьем оглушив долины,Загадку жизни, смерти и рожденьяСкрывая в тишине безлунной ночиИ в блеске дня, срываются с вершиныСокрытые от глаз людских лавины.Горящие закатными огнями,Пронизанные звездными лучами,Они смиряют буйный нрав ветров,Борящихся в тиши. Храня свой кров,В высоких одиночествах клубитсяНевинная безмолвная зарница.Монблан! Загадочная Мощь явлений,Повелевающая небесамиИ ходом наших бренных размышлений,Таится здесь. Что сталось бы с тобой,Со звездами, землею и морями,Когда бы мы безлюдье и покойПредставили бездушной пустотой?1816

Перси Биши Шелли

Строки, написанные среди Евганских холмов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия