Читаем Английские романтики в переводах Яна Пробштейна полностью

Иди! Темнеют мох и вереск под луной,Последний бледный луч до дна осушен тучей,Иди! Пригонят скоро ветры мрак ночной,Хрустальный полог скрыт в ночи грядой летучей.Не мешкай! Прочь! Все голоса зовут: Иди!Слезою тщетною не умолить любимой,Вновь в одиночество тебя ведут пути, —В ночи мерцает взгляд ее неумолимый.Иди! Иди! В пустынный и печальный дом,Заброшенный очаг ожги слезой горчайшей,Гляди, как тени смутные блуждают в доме том,Веселья грустного сплетай узор тончайший.Плывет листва лесов опустошенных над тобой,Еще сверкнут цветы весны росистой под ногами,Но должен сжечь и мир, и душу холод гробовой,Где встретится заря с угрюмыми ночами,Где встретишь ты покой — есть мир и тишинаВ полночных тенях туч: смежили ветры крылья,И океана буйного безмолвна глубина, —Те, кто живут трудом, движеньем, горем, — опочили.А ты найдешь покой в могиле, но доколе сад,Очаг и дом твой озаряет свет видений зыбкий,В твоих воспоминаньях, думах исподволь звучатДва голоса и льется свет одной улыбки.Апрель 1814

Перси Биши Шелли

Гимн Интеллектуальной Красоте

1

Незримой грозной Силы тень над нами,                Над миром веет, миру не видна,                По прихоти своей парит она,Как легкий летний ветер над цветами,Как лунный луч, скользит над горными лесами, —                Дано сердца ей покорять,                На всем лежит ее печать,Как в сумерках закатные тона,                Как тучи тень на звездном своде,                Как дальних отзвуки мелодий,                Как дух гармонии случайной,Что нам стократ милей своею тайной.

2

Дух Красоты, гармонией доныне                Дела людские, помыслы, мечты                Ты озарял, куда же скрылся ты?Зачем, покинув нас, поверг в уныньеВ долине мрачной слез, что стала нам пустыней?                Зачем над кручей водопада                Не вечна радуги аркада?И все вернется в лоно темноты,                 И на земной ложится день                 И смерти, и рожденья тень,                 Надежда, страх, и гнев, и страстьЗачем над человеком взяли власть?

3

Но горний мир не разрешил сомнений, —                     Поэту, мудрецу ответа нет,                     Названья Демон, Ангел — только следНикем еще не познанных явлений,И тщетны чары, чтоб возвысить до прозрений                      Бессильный ум. Для нас порог —                      Непостоянство, случай, рок.Лишь твой, подобный горной дымке, свет                      Иль ветерок ночной, что вдруг                      Недвижных струн пробудит звук,                      Иль блеск ручья в лучах луныГармонией утишат наши сны.

4

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия