Читаем Английские романтики в переводах Яна Пробштейна полностью

Это бури разгул. Лоскута парусовБьются немощно в бешеной пляске ветров,И в ночи непроглядной, как потоп Преисподней,Хлещет сумрачный ливень по воле Господней.В блеске молний чернеет смерчей крутизна:Достают до небес, восставая со дна,И кренятся, как будто обрушилась твердь,Тщатся водные башни ее подперетьИ дрожат от натуги. Воды алчно раскрылиЧрево мрачной пучины. В бездонной могилеСмерчи сгинули с ревом глухим. В этот мигСтихли громы и волны. Послышался крик:Эхо вторило ветру. Судно грянуло с кручиИ металось по дну, и в грохочущей тучеСкрывалось, и, с волны устремляясь отвесной,Срывалось, поглощенное вспененной бездной.И недвижные, немо зияли глубины,И нависли, как стены бездонной равнины,Толщи мутно мерцавших и зыбких зеркал,И, обрушившись россыпью звезд, ослеплялЖутким блеском, сиянием адских огнейГрозный шквал, извергались фонтаны смерчей,Вал над валом вставал из кипящей пучины,Пирамидам подобно, взмывали вершины,Полыхали на них огневые зарницыИ буравили небо. Готов расщепитьсяБыл, казалось, корабль, и в коловращеньеНосился, и, словно землетрясеньеС корнем вырвало дерево, бриг затрещал:Вихрь его завертел, и безумствовал шквал.С неба хлынул поток раскаленных шаров,Тотчас мачту обуглив и вмиг расколов.Хлещет в щели погибель. Неживая громада,Словно труп средь песков, что приметы распадаЗаметают усердно, качалась средь волн.Был уже до краев трюм расколотый полн, —С треском вздыбился палубы нижней настил,Будто лед на озерах весной растопилЗной пустыни. Но кто на другой уцелел?Друг на друге распластаны грудою тел,Как в могиле одной, у фок-мачты лежатВсе матросы. Поодаль от страха рычатТигры, два близнеца, покорились стихииПрежде буйные хищники, ныне — ручные.Кто остался еще на дощатом настиле?Девять долгих недель пролежал в мертвом штилеСтройный бриг. Ярость солнца губила их днем,И, казалось, луна полыхала огнем.Но клубился свинцовый туман в глубине:Вспыхнул мор и пополз, будто порча в зерне,Расползалось повсюду дыхание гнили,В парусиновых саванах к борту тащилиПолумертвые мертвых. Свирепствовал мор.И бросали умерших в кишащий простор,Где шныряли акулы и саваны рвали,Словно манной небесною их осыпали,Как Господь иудеев в пустыне. БезлюдноСтало вдруг на борту многолюдного судна,И когда собралось войско туч грозовых,Только семеро их оставалось в живых.Шестерых из них молния насмерть сразила:Почерневших, как мумий, на досках настилаВсех отметило Время глумливым клеймом,И засел, будто острая пика, в седьмомОбломок от мачты: на руине — руиной,Словно символ крушенья, он повис над пучиной.Кто еще? Только женщина, что затмевает красойЗвездоокое небо, когда над водойСолнце стелет свои золотистые кудри, —Защищая дитя от неистовой бури,Белокурого мальчика держит она,У руля притулившись. Ребенку смешнаЯрость грома и моря, при виде зарницыОн хохочет и тигров зовет порезвиться.Радость брызжет огнем из мальчишеских глаз,Скорбной матери взгляд безвозвратно угас.«Успокойся, дитя, и засни глубоко —В сладком сне тебе вынести будет легкоВсе мученья, что посланы страшной судьбой,Но страшнее стократ, что ты должен со мнойРазделить их… Забвение. Сон. НеужелиТы навеки уснешь в ледяной колыбели?Что есть жизнь? Что есть смерть? Что есть мы, если в час,Когда судно потонет, не станет и нас?Неужели тебя больше не обниму,После жизни, как перед рожденьем, во тьмуПогрузившись? Неужто теперь навсегдаТвой смеющийся облик отнимет вода?Нежность губ, ясность глаз, безмятежность чела, —Дух прекрасный, которого сыном звала,Ты померкнешь, как радуга, следом исчезнуЯ, пролившись дождем в беспощадную бездну!»О Боже, корабль, зарываясь в волну,Идет, завалившись налево, ко дну.От ужаса тигры рванулись на месте,Встопорщились ости негнущейся шерсти,И хриплый, протяжный, раскатистый рыкВершин многоводной равнины достиг,Раскатами грома гремел среди скалИ ливень грохочущий перекрывал.Ураган, подхватив этот рык, пересекЗмеей стреловидной бурлящий потокИ, мчась на восток, из бездны кипящейРванулся, как слон, выдираясь из чащи,И черным орлом прокричал в вышине,Меж небом и морем, подобно волне,Взметнулся до туч на краю мирозданья,Подобных колоннам, — у основаньяЛежал океан, и бури чертогПоверг ураган, и тучи рассек.Так рвется поток сквозь гористые кряжи,А тучи подобны разорванной пряже,Подобны руинам упавшего храмаИ праху, что вихри взметают упрямо,И там, где завесу прорвал ураган,Лучи пронизали свинцовый туман,Заря разгорелась, блистаньем одета,Сплоченные армии солнца и светаНа приступ идут и, не зная преград,Клинками хрустальными темень разят,И ветры сложили усталые крыльяИ ярость смирили, уснув от бессилья,И сгинули в лоне вздымавшихся вод,И по морю прочь в страшной славе идетРазбитая буря, клубясь над водой,Клубы превращаются в пар золотойПод пламенем солнца. Так страсти порыв,Ласковой силой своей укротив,Смиряет Любовь. И вширь простираяВладенья свои от края до края,От Атласа к Андам, вокруг островов,Несет океан свой печальный уловОбломков. И небо улыбкой лазуриПрикрыло дрожащую гладь после бури,И зыблется мир многоводный. Но гдеКорабль? Накренившись, лежит на воде:Тигр сцепился свирепо со змеем морским,В дикой схватке ярится, но кольцам тугимУже не разжаться. И мощные костиХрустят, но клыки и могучие когтиРвут кольца. Над зыбью безмолвнойРев, грохот, шипенье, — так ветры и волныГремят, попадая в железные зубы,И в гром размолов их, двигатель грубоШвыряет раскаты стозвучного гула.В голубом океане — голубая акула,Плавники, словно крылья. Живая гробницаЖдет победителя. И пытается скрытьсяБрат погибшего тигра — в безумный рывокВсе отчаянье тщетно вложив: грозный рокИ над ним тяготеет. Но Боже, плыветБыстроходная шлюпка среди вспененных вод,И на весла двенадцать гребцов налегли.На корме трое метких стрелков: обожглиГорячими пулями тигра, и вотПоследний приют и погибель средь водЖдет зверя. А женщина левой рукойВ обломок вцепившись, глядит пред собой,А правою держит дитя, и в глазахБезумных ее отражается Страх,Смерть, Любовь, Красота — все смешалось вокругИ дрожит на ветру: полыхает испугВ лихорадочных жестах, на светлом челе, —Метеор над водой так сверкает во мгле,И лепечет, шалит, улыбаясь, дитя,И стихия глядит, улыбаясь, хотяБуйство бури скрывает обманчивый взгляд,Словно брат и сестра, друг на друга глядятОни до поры…1820
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия