Читаем Английские романтики в переводах Яна Пробштейна полностью

Перси Биши Шелли

Музыка

1.

Божественной музыки стражду давно,Душа, как цветок, от жажды томится,Пусть звуков волшебное льется вино,Серебряным ливнем нот вереница,Я дождя жду устав, как равнина без трав,Задыхаюсь, пока не услышу октав.

2.

К источнику сладостных звуков припастьО, дайте еще — я жажду и пью,Ослабит колец пусть ужасную власть —Сдавившую сердце змею;Пусть освобождение даст каждой вене,Ума и сердца пусть стихнет томленье.

3.

Так увядшей фиалки благоуханьеВьется над кромкой серебряных вод,Зной сгубил, осушив ее чашу, — в туманеУтоления жажды она не найдет,Пусть фиалка мертва, аромат, как дыханье,На крыльях ветров над лазурью плывет.

4.

Тот, кто из чаши волшебной до днаНапиток игристый и пенистый пьетЧаровницы Великой — как в чаре вина,В поцелуе любовь неземную найдет.1821 (из посмертных стихотворений, опубликованных Мэри Шелли в 1824 г.)

Перси Биши Шелли

Цукка

I.

Скончалось Лето. Осень умирала,              Дитя-Зима смеялась над землей,Морозно-ясной, а душа рыдала              Над этой отошедшей красотой, —Как бы с земли сорвали покрывало,              И как песок, истерзанный волной,Рыдало сердце немо над цветами,Покинутыми лживыми Часами.

II.

Скончалось Лето — я живу, рыдая             О том, что в мире кроме этих слез,Все преходяще. Спит Земля нагая.             Я бодрствую, мне спать не довелось.Ты счастлива, Земля, И, согревая,             Тебя пробудит вновь от зимних грезВесенний ветер. Смерти не подвластна,Воспрянув, будешь, как всегда, прекрасна.

III.

Да, я любил — о нет, я не о вас,              Созданиях земных, любимых мноюВсей силой сердца, — говорю сейчас,              Что я любил любовью неземноюНеведомое, скрытое от глаз:              Неслышный, ты витаешь над землею,Ты под вуалью неба, как звезда,Я чувствую тебя во всем, всегда.

IV.

Цветешь ты в образах земных и горних,              Не властен над тобой неверный миг,И мир в твоих божественных ладонях               Возвышенным и низменным велик!Когда не можешь ты в пределах дольних               Излить на мир живительный родник,Ты, как душа, взлетев над хрупким телом,Уносишься к неведомым пределам.

V.

В ручьях, деревьях, травах — всех земных               Явленьях, в музыке, в звериных рыкахИ в голосах осмысленных людских,               В движеньях плавных женщин, в их улыбках,В весенних травах, в буйном росте их,               И в увядающих поникших ликахЦветов — боготворю во всем тебя,Утратив, я ищу тебя, скорбя.

VI.

Я шел по берегу реки в печали               И вдруг поникший увидал цветок,Как будто все законы запрещали               Ему любить, но без любви не могОн жить, и лепестки в тоске завяли,                А оттепель оставила ожог —Росистый след на лепестках — бывает,Своей слезою жалость убивает.

VII.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия