Читаем Английские романтики в переводах Яна Пробштейна полностью

Наша лодка заснула на тихой волне,Паруса провисают, как мысли во сне,Волны Серкио руль рассекает безвольный,Доминик, наш моряк, ставит мачту и парус,              Налегает на весла, но она разоспалась,Как на привязи зверь, неволей довольный.Пепельное небо в догоревших звездах,Тонкий лунный серпик поглощает воздух;Нетопырь и сова сонно пролетелиК башне, к деревьям, в пещеру, в ущелье,Росистые леса зажигает заря              И ручей под ними, а над ними скалы,И пары клубятся, на солнце горя,Апеннин сверкает снежное покрывало,И зыблется дымка в пещерах одетаЗолотом воздушного зыбкого света.Всех на земле заря разбудила:Жаворонок и дрозд летят легкокрылоИ ласточка вольно летит паря,Песню молочницы, взмах косаря,Утренний колокол и горных пчел,Угасли в росистых хлебах светляки,              Мерцают, как свечки, вдали у реки,Словно студент, свечу не поправив, ушел,Жучок позабыл свернуть свой рожок,              На лугу сверчку отвечает сверчок,Как от выстрела фермера стайка грачей,Разлетелись страхи кошмарных ночей,Из сознанья ночного, жертвы своей.И всяк восстал, чтоб выполнить Его заданье,               Он миллионам начертал Свои пути,Восстал Он, чтоб учить, а все — идти                К тому, пред чем бессильно знанье,                Восстали, чтобы горе превозмочь,                Чтоб страх перерастал в желанье,Но Мельхиор и Лионель уходят прочь,Направив в сторону свои стопыПодалее от озабоченной толпы,Устроив дом под зеленеющим холмом,Скрывавшим Лукку своим куполом-челомОт глаз ревнивой Пизы, чей зеленый блескВолнистой, словно озеро, равниныВокруг холма, полей, болот неспешный плеск,                Как острова, на горизонте АпенниныК безмерной сини между облаковВзметнули белизну своих снегов.«О чем в зелёной бухте сонный чёлнМечтает на плаву средь зыбких волн?»«Коль утренние сны и впрямь правдивы,Он видит сон о том, что мы ленивы,О том, как много миль он мог пройтиПо солнечному водному пути».«Не беспокойтесь, — Лионель сказал, —На ветер положитесь, ветер сталКрепчать — он быстро нас перенесетТуда, где тополей верхи средь водНа фоне легких облаков летят,И звёзды наше возвращенье озарятВ ночи охотнее, чем поутруКак волосы свистят у Доменико на ветру,О чем поет окрепший бриз не разберу» —— «Да всё о нас, о нашей лени, —Сказал нетерпеливо Мельхиор, —Испытываем лодки мы терпеньеИ топчемся на месте до сих пор,А быть могли черт знает где», и он тирадуОн на тосканском трансальпийском отпустил,Что делла-крусканца и вовсе бы убил…………………………………………………………………..Но Лионель, плетя словеса еле-еле,Ему ответил, Мельхиор в сердцах: «Ей снится, —Воскликнул он, — что мы в постели,Вдохнем же душу, сердце в лодку, птицейКак за голубой голубок пусть мчится».……………………………………………………………………               «Балласт за борт! ПродуктыУложишь в кормовой рундук ты».«Быть может, опустить бочонок ниже?»«Нет, хорошо, не надо. Ну иди же».«Бутылки с чаем (дай пучок соломы)Поаккуратней надо бы нести;Такие летом в Итоне после шестиС редиской, булочками, яйцами вкрутую,В карманы втиснув, шли из домаИ до восьми кутили мы напропалую,На краденом расположившись сене,Под сводами деревьев пировали,Прогалинами фермеры их называли,А мы беседками уединений,В аллее сводчатой гуляли».……………………………………………………………..                         С бутылкою в руке несмело,Как будто бы решалось жизни дело, душа оторопелаВстал Лионель, но Мельхиор прикрикнул снова:«Сядь у руля! Крепи тот парус! Всё готово!»Цепь выбрана, полны зарёйНа мачтах паруса взвились,И вспоен солнцем и росой,Смеётся юный свежий бриз;Валы клокочут за кормой,С теченьем Серкьо спорит челн,Несется средь кипящих волн,И вдруг затихнув, как во сне,Он повисает на волне…В горах берущий свой исток,С порогами, камнями споря,Горячий, бешеный потокНесется, устрашая море,Улыбкой утренней полны,Клокочут, вьются буруны,Свет расколов спокойный дняКолонной бешеной огня.А Серкио, летит, крутясь впередМеж Рипафратты мраморных преград,Где сгинут волны в бездн ужасной пасти,Так умереть любовник был бы рад            В объятиях непреходящей страсти,Отроги сверху нависают гор,            Но Серкио рассек преград порогИ полон сил, он рвется на простор             Кристальный мчится средь равнин поток,Несется изобильная волна             К подножью Арно дань свою несетОбильную пшеницы и вина,Чтоб пробиваться средь пустынь, болотТлетворных, чахлых сосен и туманаИ мчаться к Океану.1821
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия