Well, one day
(однажды) there was to be a great dance (там должен был быть большой бал) a little way off (неподалеку: «небольшой путь прочь»), and the servants were allowed to go and look on (и слугам было позволено пойти и посмотреть) at the grand people (на знатных людей). Cap o’ Rushes said she was too tired to go (Чепец из камышей сказала, что она была слишком усталая, чтобы пойти), so she stayed at home (так что она осталась дома).But when they were gone
(но когда они ушли;Well, who should be there but her master’s son
(кто должен был быть там, как не сын ее хозяина), and what should he do but fall in love with her (и что должен был он сделать, как не влюбиться в нее) the minute he set eyes on her (в ту же минуту, когда он посмотрел: «положил глаза» на нее)? He wouldn’t dance with anyone else (он не танцевал: «не желал танцевать» ни с кем другим: «с кем-нибудь еще»).But before the dance was done
(но прежде чем бал окончился: «был сделан»), Cap o’ Rushes slipt off (Камышовый чепец ускользнула;Well, one day there was to be a great dance a little way off, and the servants were allowed to go and look on at the grand people. Cap o’ Rushes said she was too tired to go, so she stayed at home.
But when they were gone, she offed with her cap o’ rushes and cleaned herself, and went to the dance. And no one there was so finely dressed as she.
Well, who should be there but her master’s son, and what should he do but fall in love with her the minute he set eyes on her? He wouldn’t dance with anyone else.
But before the dance was done, Cap o’ Rushes slipt off, and away she went home. And when the other maids came back, she was pretending to be asleep with her cap o’ rushes on.
Well, next morning they said to her
(на следующее утро они сказали ей), ‘You did miss a sight (ты все-таки пропустила зрелище), Cap o’ Rushes!’‘What was that
(что было это = какое именно)?’ says she.‘Why
(ах: «почему»), the beautifullest lady you ever see (наипрекраснейшая дама, которую ты когда-либо видишь = могла видеть), dressed right gay and ga’ (одетая очень: «прямо» весело = разряженная в пух и прах). The young master (молодой хозяин), he never took his eyes off her (он не отводил от нее глаз).’‘Well, I should have liked to have seen her
(я хотела бы увидеть ее = жаль, что я ее не видела),’ says Cap o’ Rushes.‘Well, there’s to be another dance this evening
(назначен другой бал этим вечером), and perhaps she’ll be there (и, возможно, она будет там).’