Now I was certain that Scudder never did anything without a reason, and I was pretty sure that there was a cypher in all this. That is a subject which has always interested me, and I did a bit at it myself once as intelligence officer at Delagoa Bay during the Boer War. I have a head for things like chess and puzzles, and I used to reckon myself pretty good at finding out cyphers. This one looked like the numerical kind where sets of figures correspond to the letters of the alphabet, but any fairly shrewd man can find the clue to that sort after an hour or two’s work, and I didn’t think Scudder would have been content with anything so easy. So I fastened on the printed words, for you can make a pretty good numerical cypher if you have a key word which gives you the sequence of the letters.
I tried for hours, but none of the words answered (я пытался /несколько/ часов, но ни одно из слов не подошло; to answer – отвечать; соответствовать, удовлетворять /чему-л./). Then I fell asleep and woke at Dumfries (после чего я уснул и проснулся в Дамфрисе; to fall asleep; to wake) just in time to bundle out and get into the slow Galloway train (как раз вовремя, чтобы поспешно сойти с поезда и сесть на почтовый поезд до Галлоувей: «втиснуться/влезть на медленный галлоувейский поезд»; to bundle – связывать в узел; уезжать в спешке, скрыться, «смотаться»). There was a man on the platform whose looks I didn’t like (на платформе был один человек, внешность которого мне не понравилась; look – взгляд; вид, наружность), but he never glanced at me (но он ни разу не взглянул на меня), and when I caught sight of myself in the mirror of an automatic machine I didn’t wonder (и когда я заметил собственное отражение: «поймал свой вид» в зеркале какого-то автомата, я не удивился /этому/; to catch). With my brown face, my old tweeds, and my slouch (со смуглым лицом, в старом твидовом костюме и со сгорбленной спиной: «с сутулостью»; brown – коричневый, бурый; смуглый, загорелый), I was the very model of one of the hill farmers (я был вылитым шотландским фермером: «настоящей копией одного из фермеров с холмов»; model – модель, макет; /разг./ точная копия) who were crowding into the third-class carriages (/как те/, которые в большом количестве наполняли вагоны: «толпились в вагонах» третьего класса; carriage – коляска, экипаж; железнодорожный вагон).
I tried for hours, but none of the words answered. Then I fell asleep and woke at Dumfries just in time to bundle out and get into the slow Galloway train. There was a man on the platform whose looks I didn’t like, but he never glanced at me, and when I caught sight of myself in the mirror of an automatic machine I didn’t wonder. With my brown face, my old tweeds, and my slouch, I was the very model of one of the hill farmers who were crowding into the third-class carriages.