About five o’clock the carriage had emptied (около пяти часов вагон опустел), and I was left alone as I had hoped (и я остался один: «был оставлен один», как я и надеялся; to leave alone). I got out at the next station (я сошел на следующей станции), a little place whose name I scarcely noted (в небольшом местечке, название которого я едва заметил), set right in the heart of a bog (/и которое было/ расположено прямо посреди болота; heart – сердце; центральная часть, середина). It reminded me of one of those forgotten little stations in the Karroo (она = эта станция напомнила мне одну из тех заброшенных: «забытых» небольших станций в Кару). An old station-master was digging in his garden (старый станционный смотритель копался в своем саду), and with his spade over his shoulder sauntered to the train (и, с лопатой на плече, он медленно подошел к поезду; to saunter – гулять, прогуливаться, прохаживаться), took charge of a parcel (принял на хранение посылку; charge – нагрузка, загрузка; попечение, надзор, хранение), and went back to his potatoes (и вернулся к своей картошке). A child of ten received my ticket (ребенок лет десяти принял = взял мой билет), and I emerged on a white road that straggled over the brown moor (и я вышел на белую дорогу, которая тянулась по бурому, поросшему вереском болоту; to emerge – появляться, показываться; выйти, выбраться; to straggle – отставать, отбиваться; быть разбросанным, тянуться беспорядочно).
About five o’clock the carriage had emptied, and I was left alone as I had hoped. I got out at the next station, a little place whose name I scarcely noted, set right in the heart of a bog. It reminded me of one of those forgotten little stations in the Karroo. An old station-master was digging in his garden, and with his spade over his shoulder sauntered to the train, took charge of a parcel, and went back to his potatoes. A child of ten received my ticket, and I emerged on a white road that straggled over the brown moor.