Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories полностью

‘Why, dates when I was at particular places (ну, какого числа я был в определенных местах; date – дата, число), and letters I was supposed to have written (и о письмах, которые я предположительно написал), and why I had destroyed some papers (и почему я уничтожил некие бумаги); and I recollect his laughing at answers I made in a way that quite daunted me (и я помню, как он смеялся над моими ответами так, что это положительно пугало меня; to daunt – устрашать; приводить в уныние). It doesn’t sound much (звучит это безобидно: «это не звучит как многое»), but I can tell you, Mary, it was really appalling at the time (но, говорю тебе, Мэри, там: «в то время» это было просто ужасно; to appal – ужасать; потрясать; приводить в смятение). I am quite certain there was such a man once (я совершенно уверен, что такой человек однажды действительно существовал), and a most horrible villain he must have been (и он, должно быть, был самым ужаснейшим злодеем). The things he said (то, что он говорил) —’

‘Thank you, I have no wish to hear them (спасибо, у меня нет /никакого/ желания выслушивать это). I can go to the links any day myself (я в любой момент: «любой день» могу сама сходить на ваш гольф;[20] link – звено /цепи/; links = golf links = golf course – площадка для игры в гольф). How did it end (/и/ как все закончилось)?’

‘Oh, against me; he saw to that (о, не в мою пользу: «против меня», он об этом позаботился). I do wish, Mary, I could give you a notion of the strain that came after that (мне бы очень хотелось, Мэри, передать, в каком напряжении я пребывал после этого; notion – идея, представление, понятие; strain – напряжение; нагрузка; to come – приходить, наступать), and seemed to me to last for days (и длилось это, мне казалось, много дней): waiting and waiting (вечное ожидание: «ожидание и ожидание»), and sometimes writing things I knew to be enormously important to me (и иногда я писал письма: «вещи», которые, я знал, были ужасно важны для меня), and waiting for answers and none coming (и ожидание ответа, который никак не приходит; none – ни один), and after that I came out (и после этого я вышел) —


 ‘What about?’

‘Why, dates when I was at particular places, and letters I was supposed to have written, and why I had destroyed some papers; and I recollect his laughing at answers I made in a way that quite daunted me. It doesn’t sound much, but I can tell you, Mary, it was really appalling at the time. I am quite certain there was such a man once, and a most horrible villain he must have been. The things he said —’

‘Thank you, I have no wish to hear them. I can go to the links any day myself. How did it end?’

‘Oh, against me; he saw to that. I do wish, Mary, I could give you a notion of the strain that came after that, and seemed to me to last for days: waiting and waiting, and sometimes writing things I knew to be enormously important to me, and waiting for answers and none coming, and after that I came out —’

‘Ah (ага)!’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука