‘What makes you say that
(почему ты это сказала: «что заставило тебя сказать это»)? Do you know what sort of thing I saw (ты знаешь, что я увидел)?’‘Was it a dark cold day, and snow in the streets, and a fire burning somewhere near you
(это, случайно, не был пасмурный: «темный» холодный день, и снег /лежал/ на улицах, и где-то недалеко от тебя горел огонь)?’‘By George, it was
(ей-богу, так оно и было; George – Георгий, святой Георгий, Георгий Победоносец[21]; by George! – ей-богу! честное слово)! You have had the same nightmare (тебе приснился тот же кошмар)! Really not (в самом деле нет)? Well, it is the oddest thing (ну, тогда это престранно)! Yes; I’ve no doubt it was an execution for high treason (да; я не сомневаюсь: «не имею сомнений», что это была казнь за государственную измену; execution – выполнение; /смертная/ казнь; high treason – государственная измена). I know I was laid on straw and jolted along most wretchedly (я знаю, что меня положили на солому и повезли по жутким ухабам; to jolt – двигаться подпрыгивая, трястись /по неровной дороге/; wretchedly – ужасный, отчаянный; wretched – бедный, несчастный), and then had to go up some steps (и мне пришлось подняться по ступенькам), and some one was holding my arm (и кто-то держал мою руку), and I remember seeing a bit of a ladder and hearing a sound of a lot of people (и я помню, что я видел только часть лестницы и слышал звук множества людей; bit – кусочек; частица, небольшое количество; a bit of smth. – немного чего-либо). I really don’t think I could bear now to go into a crowd of people and hear the noise they make talking (мне теперь страшно и представить, что я окажусь в толпе и услышу, как они шумят: «я в самом деле не думаю, что я мог бы вынести теперь зайти в толпу людей и услышать тот шум, который они производят, разговаривая»). However, mercifully, I didn’t get to the real business (однако, к счастью, до дела не дошло: «я не добрался до настоящего дела»). The dream passed off with a sort of thunder inside my head (у меня в голове словно гром грянул, и сон закончился: «сон миновал с чем-то вроде грома внутри моей головы»). But, Mary (но, Мэри) —’
‘Ah!’
‘What makes you say that? Do you know what sort of thing I saw?’
‘Was it a dark cold day, and snow in the streets, and a fire burning somewhere near you?’
‘By George, it was! You have had the same nightmare! Really not? Well, it is the oddest thing! Yes; I’ve no doubt it was an execution for high treason. I know I was laid on straw and jolted along most wretchedly, and then had to go up some steps, and some one was holding my arm, and I remember seeing a bit of a ladder and hearing a sound of a lot of people. I really don’t think I could bear now to go into a crowd of people and hear the noise they make talking. However, mercifully, I didn’t get to the real business. The dream passed off with a sort of thunder inside my head. But, Mary —’