Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories полностью

The soldier shook his head (военный покачал головой). ‘Fancy, I suppose,’ he said slowly (причуда, полагаю, – медленно сказал он). ‘I did have some idea of selling it, but I don’t think I will (у меня и в самом деле мелькала мысль продать ее, но не думаю, что я так поступлю). It has caused enough mischief already (она и так уже принесла достаточно неприятностей; mischief – вред; повреждение; убытки, ущерб). Besides, people won’t buy (кроме того, люди не хотят /ее/ покупать). They think it’s a fairy tale, some of them (некоторые из них думают, что это сказка; fairy tale – волшебная сказка; сказка о феях, волшебницах, эльфах; неправдоподобная история; фантастический рассказ, выдумка, небылица); and those who do think anything of it (а те, кто относятся к этому серьезно: «и впрямь думают что-то о ней»; to do + неопр. форма глагола в утвердительном предложении – усиление значения действия; же, в самом деле) want to try it first and pay me afterward (хотят сначала попробовать ее, а заплатить мне позже).’

‘If you could have another three wishes,’ said the old man, eyeing him keenly (а если бы ты мог исполнить еще три желания, – сказал старик, проницательно глядя на него; wish – желание; предмет желания), ‘would you have them (ты бы это сделал: «ты бы получил их /осуществление своих желаний/»)?’

‘I don’t know,’ said the other (не знаю, – сказал тот). ‘I don’t know (не знаю).’


 His tones were so grave that a hush fell upon the group.

‘If you’ve had your three wishes, it’s no good to you now, then, Morris,’ said the old man at last. ‘What do you keep it for?’

The soldier shook his head. ‘Fancy, I suppose,’ he said slowly. ‘I did have some idea of selling it, but I don’t think I will. It has caused enough mischief already. Besides, people won’t buy. They think it’s a fairy tale, some of them; and those who do think anything of it want to try it first and pay me afterward.’

‘If you could have another three wishes,’ said the old man, eyeing him keenly, ‘would you have them?’

‘I don’t know,’ said the other. ‘I don’t know.’

He took the paw, and dangling it between his forefinger and thumb, suddenly threw it upon the fire (он взял лапку и, покрутив между указательным и большим пальцами, неожиданно бросил ее в огонь; to dangle – болтаться, свободно свисать, качаться). White, with a slight cry, stooped down and snatched it off (Уайт, слегка вскрикнув: «с легким криком», наклонился и выхватил ее; slight – стройный, тонкий; лeгкий, небольшой).

‘Better let it burn,’ said the soldier solemnly (лучше дайте ей сгореть, – многозначительно сказал военный; solemn – торжественный; важный, серьезный).

‘If you don’t want it, Morris,’ said the other (если она тебе не нужна, – сказал Уайт: «другой»), ‘give it to me (отдай ее мне).’

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука