После драки кулаками не машут
— No use crying over the spilt milk.Поспешишь – людей насмешишь
– Haste makes waste.Пришло махом – ушло прахом
– Easy come, easy go.Р
Работа не волк, в лес не убежит
– Only fools and horses work for a living.Рыбак рыбака видит издалека
– Birds of a feather flock together.С
С глаз долой – из сердца вон
– Out of sight, out of mind.Семь бед – один ответ
– In for a penny, in for a pound.Семь раз отмерь, один раз отрежь
– Look before you leap.Слов мешок, а дел на вершок
– All bark and no bite или All mouth and no trousers.С миру по нитке – голому рубашка
– Many a mickle makes a Muckle. Или: Little and often fills the purse.Собака на сене
– A dog in the manger. Оба языка заимствовали образ собаки, сидящей на сене в яслях (manger) и не подпускающей к еде травоядных, из басни Эзопа.С паршивой овцы хоть шерсти клок
– All is grist to a mill.Т
Терпенье и труд все перетрут
– It’s dogged as (that) does it.Тот, кто рано встает, тому бог подает
– The early bird catches the worm.У
У семи нянек дитя без глазу
– Too many cooks spoil the broth.Утро вечера мудренее
– Let’s sleep on it.У черта на куличках
– In the back of beyond.Ц
Цыплят по осени считают
– Don’t count your chickens before they hatch.Ч
Что мертвому припарка
– Too little too late.Что посеешь, то и пожнешь
– What goes around comes around.Что с возу упало, то пропало
– Finders keepers, loses weepers.Чья бы корова мычала
– The pot calling the kettle black.Чужих не суди, на себя погляди
– People who live in glass houses shouldn’t throw stones. (Мне кажется, что эта английская поговорка уже вошла в русский обиход в своем буквальном смысле: «Живущему в стеклянном доме не стоит бросаться камнями»).Я
Яблоко от яблони недалеко падает
– несколько вариантов, в зависимости от контекста – например: A chip off the old block; Spitting image; Like father like son; Cut from the same cloth.Явиться не запылиться
– To turn up as a bad penny.