Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

После драки кулаками не машут No use crying over the spilt milk.

Поспешишь – людей насмешишь – Haste makes waste.

Пришло махом – ушло прахом Easy come, easy go.

Р

Работа не волк, в лес не убежит Only fools and horses work for a living.

Рыбак рыбака видит издалекаBirds of a feather flock together.

С

С глаз долой – из сердца вон Out of sight, out of mind.

Семь бед – один ответ In for a penny, in for a pound.

Семь раз отмерь, один раз отрежь Look before you leap.

Слов мешок, а дел на вершок All bark and no bite или All mouth and no trousers.

С миру по нитке – голому рубашкаMany a mickle makes a Muckle. Или: Little and often fills the purse.

Собака на сене – A dog in the manger. Оба языка заимствовали образ собаки, сидящей на сене в яслях (manger) и не подпускающей к еде травоядных, из басни Эзопа.

С паршивой овцы хоть шерсти клок All is grist to a mill.

Т

Терпенье и труд все перетрут It’s dogged as (that) does it.

Тот, кто рано встает, тому бог подает – The early bird catches the worm.

У

У семи нянек дитя без глазу Too many cooks spoil the broth.

Утро вечера мудренее – Let’s sleep on it.

У черта на куличках In the back of beyond.

Ц

Цыплят по осени считают – Don’t count your chickens before they hatch.

Ч

Что мертвому припарка – Too little too late.

Что посеешь, то и пожнешь – What goes around comes around.

Что с возу упало, то пропало – Finders keepers, loses weepers.

Чья бы корова мычала – The pot calling the kettle black.

Чужих не суди, на себя погляди – People who live in glass houses shouldn’t throw stones. (Мне кажется, что эта английская поговорка уже вошла в русский обиход в своем буквальном смысле: «Живущему в стеклянном доме не стоит бросаться камнями»).

Я

Яблоко от яблони недалеко падает – несколько вариантов, в зависимости от контекста – например: A chip off the old block; Spitting image; Like father like son; Cut from the same cloth.

Явиться не запылиться – To turn up as a bad penny.

Перейти на страницу:

Похожие книги