В 1806 году в своем первом «Словаре Английского языка» Вебстер переделал окончания слов «театр» (превратив английский theatre в американский theater) и «центр», (centre стал center), настаивая на том, что это более чистая форма, незапятнанная французским влиянием. Он проделал аналогичные трюки с «цветом» (превратив colour
в color), «честью» (honour стал honor), «трудом» (labour – labor) и «вкусом» (flavour – flavor). «Исправил» он и слова оборона и нападение, defence стало defense, а offence – offense. Это различие в написании переносится на производные формы слов, но не всегда! В таких словах, как «defenceless», «defencelessly» или «defenceman», британское написание сохраняет букву «c», вместо того чтобы заменить ее на американскую «s». Но если суффикс в производных словах начинается с «i», то и в американском, и в британском английском языке получившееся слово пишется через «s» defensive; defensible. Американцы тут почему-то возобладали.В XIX веке много копий было сломано вокруг слова belittle
(cм.), пуристам казалось, что это безобразный американский вульгаризм. А как ненавидели британские писатели, журналисты и лингвисты слово reliable! Просто на баррикады бросались, готовы были сражаться до победного, лишь бы не допустить проникновения этого «бессмысленного» слова в британскую письменную и устную речь. То же самое говорилось о производных от важного слова awe (см.) – awful и awesome (см.). И все они достаточно скоро пересекли Атлантику и стали нормой и в старой доброй Англии. Были времена, когда в Британии писали в газетах: We are arrived – «мы прибыли». Но теперь этот оборот всем кажется диким, давно возобладал «американизм» – we have arrived. А как на Британских островах сопротивлялись «вульгарному» слову scientist (ученый)! Это сопротивление продолжалось аж до первой мировой войны и после нее. Т. Хаксли утверждал, что «для любого, кто уважает английский язык, scientist – это примерно такое же пренеприятнейшее слово, как «электрошок». Вслед за «учеными» на британские острова проникли, чтобы остаться навсегда, movies (фильмы), comic books (комиксы), ads (реклама), jazz (джаз), rock’n’roll (рок-н-ролл), и, конечно, airplanes (самолеты), привозящие туристов и военных. Эта лингвоармия завоевала, колонизовала бывшую метрополию.Приложение 2
Малый разговорник английской вежливости (лицемерия)
Отчасти речь о знаменитой английской культуре «understatement
» (см. раздел 5) – недоговоренности и преуменьшения, которых требуют правила хорошего тона. Некоторые утверждают, что это и не лицемерие вовсе, а великий спасительный инструмент, своего рода защитный кокон, позволяющий избегать конфликтов, сохранять социальный мир и избавляющий людей от массы негативных, вредных для здоровья отрицательных переживаний. Другие же полагают, что дело не в этом или не только в этом, а просто стыдно показывать свои эмоции, навязывать их другим. (См. Hypocrisy в разделе 1). Но так или иначе, вот лишь несколько образцов этого то ли лицемерия, то ли мужественной сдержанности.Interesting
– Трудно поверить в то, что вы говорите.Very interesting
– Ваши утверждения кажутся мне совершенно невероятными, вам придется предъявить мне убедительные факты, чтобы я мог в такое поверить.I hear what you say
– Я совершенно не согласен, но не хочу спорить.That’s not bad (not half-bad)
– Это очень хорошо, просто отлично!Good question
– Понятия не имею, что можно на такой вопрос ответить.That’s a very brave proposal
– Не думаю, что вы имеете малейшее представление о последствиях того, что вы предлагаете.I am a little bit disappointed
– Я в крайней степени возмущен и раздражен.I will bear that in mind
– Я не хочу больше об этом говорить, но поверить в то, что вы сказали, трудно.It’s probably our fault
– Ну, честно говоря, это вы во всем виноваты, но давайте сделаем вид, что мы забыли об этом.We must have lunch
– Скорее всего, приглашения на обед не будет – но нельзя же такое прямо взять и сказать.Приложение 3
Ошеломляющие названия британских улиц и переулков
Backside Lane
(«Переулок задницы»), South YorkshireBelper Lane
(«Переулок рыгающего»), DerbyshireButthole Lane
(переулок «Дырка в попе»), LoughboroughCrutched Friars
(район «Монахи на костылях»), LondonCrotch Crescent
(«Улица паха»), OxfordDick Place
, Edinburgh (Dick – это имя, сокращение от Ричарда, но еще и мужской половой орган, так что название этой эдинбургской площади можно понимать по-разному)Dumb Woman’s Lane
(«Переулок тупой женщины»), East Sussex