Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

В 1806 году в своем первом «Словаре Английского языка» Вебстер переделал окончания слов «театр» (превратив английский theatre в американский theater) и «центр», (centre стал center), настаивая на том, что это более чистая форма, незапятнанная французским влиянием. Он проделал аналогичные трюки с «цветом» (превратив colour в color), «честью» (honour стал honor), «трудом» (labourlabor) и «вкусом» (flavourflavor). «Исправил» он и слова оборона и нападение, defence стало defense, а offence – offense. Это различие в написании переносится на производные формы слов, но не всегда! В таких словах, как «defenceless», «defencelessly» или «defenceman», британское написание сохраняет букву «c», вместо того чтобы заменить ее на американскую «s». Но если суффикс в производных словах начинается с «i», то и в американском, и в британском английском языке получившееся слово пишется через «s» defensive; defensible. Американцы тут почему-то возобладали.

В XIX веке много копий было сломано вокруг слова belittle (cм.), пуристам казалось, что это безобразный американский вульгаризм. А как ненавидели британские писатели, журналисты и лингвисты слово reliable! Просто на баррикады бросались, готовы были сражаться до победного, лишь бы не допустить проникновения этого «бессмысленного» слова в британскую письменную и устную речь. То же самое говорилось о производных от важного слова awe (см.) – awful и awesome (см.). И все они достаточно скоро пересекли Атлантику и стали нормой и в старой доброй Англии. Были времена, когда в Британии писали в газетах: We are arrived – «мы прибыли». Но теперь этот оборот всем кажется диким, давно возобладал «американизм» – we have arrived. А как на Британских островах сопротивлялись «вульгарному» слову scientist (ученый)! Это сопротивление продолжалось аж до первой мировой войны и после нее. Т. Хаксли утверждал, что «для любого, кто уважает английский язык, scientist – это примерно такое же пренеприятнейшее слово, как «электрошок». Вслед за «учеными» на британские острова проникли, чтобы остаться навсегда, movies (фильмы), comic books (комиксы), ads (реклама), jazz (джаз), rock’n’roll (рок-н-ролл), и, конечно, airplanes (самолеты), привозящие туристов и военных. Эта лингвоармия завоевала, колонизовала бывшую метрополию.

Приложение 2

Малый разговорник английской вежливости (лицемерия)

Отчасти речь о знаменитой английской культуре «understatement» (см. раздел 5) – недоговоренности и преуменьшения, которых требуют правила хорошего тона. Некоторые утверждают, что это и не лицемерие вовсе, а великий спасительный инструмент, своего рода защитный кокон, позволяющий избегать конфликтов, сохранять социальный мир и избавляющий людей от массы негативных, вредных для здоровья отрицательных переживаний. Другие же полагают, что дело не в этом или не только в этом, а просто стыдно показывать свои эмоции, навязывать их другим. (См. Hypocrisy в разделе 1). Но так или иначе, вот лишь несколько образцов этого то ли лицемерия, то ли мужественной сдержанности.


Interesting – Трудно поверить в то, что вы говорите.

Very interesting – Ваши утверждения кажутся мне совершенно невероятными, вам придется предъявить мне убедительные факты, чтобы я мог в такое поверить.

I hear what you say – Я совершенно не согласен, но не хочу спорить.

That’s not bad (not half-bad) – Это очень хорошо, просто отлично!

Good question – Понятия не имею, что можно на такой вопрос ответить.

That’s a very brave proposal – Не думаю, что вы имеете малейшее представление о последствиях того, что вы предлагаете.

I am a little bit disappointed – Я в крайней степени возмущен и раздражен.

I will bear that in mind – Я не хочу больше об этом говорить, но поверить в то, что вы сказали, трудно.

It’s probably our fault – Ну, честно говоря, это вы во всем виноваты, но давайте сделаем вид, что мы забыли об этом.

We must have lunch – Скорее всего, приглашения на обед не будет – но нельзя же такое прямо взять и сказать.

Приложение 3

Ошеломляющие названия британских улиц и переулков

Backside Lane («Переулок задницы»), South Yorkshire

Belper Lane («Переулок рыгающего»), Derbyshire

Butthole Lane (переулок «Дырка в попе»), Loughborough

Crutched Friars (район «Монахи на костылях»), London

Crotch Crescent («Улица паха»), Oxford

Dick Place, Edinburgh (Dick – это имя, сокращение от Ричарда, но еще и мужской половой орган, так что название этой эдинбургской площади можно понимать по-разному)

Dumb Woman’s Lane («Переулок тупой женщины»), East Sussex

Перейти на страницу:

Похожие книги