Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Frying Pan Alley («Алея раскаленной сковородки»), London

Garlic Lane («Чесночный переулок»), Basingstoke

Ghost House Lane (переулок «Дом призраков»), Nottingham

Ha-Ha Road («Ха-ха дорога»), London

Hardon Road («Дорога эрекции»), West Midlands

Hooker Road («Дорога проститутки»), Norwich

Horseliedown Lane (переулок «Лошади, ложитесь»), London

Knick Knack Lane («Переулок безделушек»), Devon

Lickers Lane («Переулок лижущих»), Prescot

No Name Street («Безымянная улица»), Kent

Semicock Road (дорога «Полчлена»), County Antrim

Silly Lane («Глупый переулок»), Lancashire

Slack Bottom («Ленивая задница»; bottom – это и заднее место, и «дальний конец улицы»), West Yorkshire

Spanker Lane (переулок «Того, кто шлепает»), Derbishire

There And Back Again Lane (переулок «Туда и обратно»), Bristol

Ticklebelly Lane (переулок «Пощекочи живот»), London

Trailcock Road (дорога «След члена»), County Antrim

Worlds End Road (дорога «Конец света»), Birmingham

Приложение 4

Русские пословицы и поговорки на английский манер

В конце восьмидесятых годов мой любимый лингвистический анекдот описывал попытку перевести известное библейское изречение с английского на русский, а затем обратно на английский с помощью глупого компьютера. По-русски оно звучит так: «Дух бодр, плоть же немощна» (Евангелие от Матфея). В английском варианте – The spirit is willing but the flesh is weak (Matthew 26:41 (King James Version). Но в компьютерном обратном переводе на русский мудрое изречение прозвучало несколько иначе: «Водки много, а с мясом проблемы». Учитывая, что мясо в то время практически исчезло из советских магазинов, а любимым развлечением народа было крепкое спиртное, шутка казалась одновременно и уморительной, и остроумной, имеющей глубокий смысл. Но те времена уже забыты; новому поколению россиян трудно поверить, что не так давно покупка основных продуктов питания или товаров потребления была серьезной проблемой в их стране. И даже водка уже не является таким национальным символом, каким была раньше, поскольку сейчас ее обогнало пиво как главный алкогольный напиток страны.

А

Аппетит приходит во время едыAppetite comes with eating. Редкий случай почти дословного совпадения. Впрочем, это неудивительно: оба языка заимствовали эту поговорку из французского (L’appétit vient en mangeant.).

Б

Бабушка надвое сказалаThere’s many a slip between the cup and the lip.

Беда не приходит одна – Double trouble или When it rains it pours (буквально: если дождь, так обязательно ливень). Вариант: It never rains but it pours.

Без труда не вытащить и рыбки из пруда – A cat in gloves catches no mice.

Бесплатный сыр только в мышеловке бывает – There is no such thing as a free lunch.

Брать быка за рогаCut to the chase.

В

Век живи, век учись и дураком помрешьOne lives and learns, and dies trying.

Вешать лапшу на ушиPull the wool over someone’s eyes.

В каждой бочке затычкаTo have a finger in every pie.

В огороде бузина, а в Киеве дядькаWithout rhyme or reason.

Встать не с той ноги – Wake up on the wrong side of bed.

В тихом омуте черти водятсяStill waters run deep.

В Тулу со своим самоваром не ездят – Don’t bring coals to Newcastle.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят – When at Rome, do as the Romans do.

Выколю себе глаз: пусть у тещи будет зять кривойCut off your nose to spite your face.

Г

Где тонко, там и рветсяA chain is only as strong as its weakest link.

Горбатого могила исправитA leopard cannot change its spots.

Гусь свинье не товарищOil and water don’t mix.

Д

Перейти на страницу:

Похожие книги