Frying Pan Alley
(«Алея раскаленной сковородки»), LondonGarlic Lane
(«Чесночный переулок»), BasingstokeGhost House Lane
(переулок «Дом призраков»), NottinghamHa-Ha Road
(«Ха-ха дорога»), LondonHardon Road
(«Дорога эрекции»), West MidlandsHooker Road
(«Дорога проститутки»), NorwichHorseliedown Lane
(переулок «Лошади, ложитесь»), LondonKnick Knack Lane
(«Переулок безделушек»), DevonLickers Lane
(«Переулок лижущих»), PrescotNo Name Street
(«Безымянная улица»), KentSemicock Road
(дорога «Полчлена»), County AntrimSilly Lane
(«Глупый переулок»), LancashireSlack Bottom
(«Ленивая задница»; bottom – это и заднее место, и «дальний конец улицы»), West YorkshireSpanker Lane
(переулок «Того, кто шлепает»), DerbishireThere And Back Again Lane
(переулок «Туда и обратно»), BristolTicklebelly Lane
(переулок «Пощекочи живот»), LondonTrailcock Road
(дорога «След члена»), County AntrimWorlds End Road
(дорога «Конец света»), BirminghamПриложение 4
Русские пословицы и поговорки на английский манер
В конце восьмидесятых годов мой любимый лингвистический анекдот описывал попытку перевести известное библейское изречение с английского на русский, а затем обратно на английский с помощью глупого компьютера. По-русски оно звучит так: «Дух бодр, плоть же немощна» (Евангелие от Матфея). В английском варианте –
А
Аппетит приходит во время еды
–Б
Бабушка надвое сказала
–Беда не приходит одна
Без труда не вытащить и рыбки из пруда
Бесплатный сыр только в мышеловке бывает
Брать быка за рога
–В
Век живи, век учись и дураком помрешь
–Вешать лапшу на уши
–В каждой бочке затычка
–В огороде бузина, а в Киеве дядька
–Встать не с той ноги
В тихом омуте черти водятся
–В Тулу со своим самоваром не ездят
В чужой монастырь со своим уставом не ходят
Выколю себе глаз: пусть у тещи будет зять кривой
–Г
Где тонко, там и рвется
–Горбатого могила исправит
–Гусь свинье не товарищ
–Д