Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Два сапога параTwo peas in a pod. Или Cut from the same cloth.

Дешево и сердитоCheap and cheerful.

NB – Удивительно, что когда англичанин находит выгодную покупку с хорошей скидкой, он говорит: дешево и весело. А русский почему-то вместо веселья «сердится». Есть ли это доказательство некоего глубокого различия в национальном менталитете? Не знаю. Ну и не забудьте о самом «выгодном» виде скидки – five-finger discount (см. раздел 2). Вот уж веселее не бывает…

Доверие потеряешь, ничем не наверстаешьTrust arrives on foot and leaves on the horseback.

Друзья познаются в бедеA friend in need is a friend indeed.

И

Из грязи да в князиFrom rags to riches.

Из огня да в полымя – Out of the frying pan into the fire.

И нашим, и вашим – всем спляшем – Run with the hare and hunt with the hounds.

И на старуху бывает проруха – Even Homer sometimes nods.

К

Как аукнется, так и откликнется – What goes around comes around.

Как рыба в воде – Like a duck to water.

Клин клином вышибают – Fight fire with fire.

Когда рак свистнет – When pigs will fly.

Копейка рубль бережет – A penny saved is a penny earned.

Кто платит, тот и заказывает музыку – He who pays the piper calls the tune.

Кто старое помянет, тому глаз вон – Let bygones be bygones.

(Денег) Куры не клюют – Dime a dozen. Или: Money to burn.

Куй железо пока горячо – Make hay while the sun shines. Или: Go while the going is good.

Л

Лес рубят, щепки летят – You can’t make an omelette without breaking eggs.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе – A bird in the hand is worth two in the bush.


Любовь зла – полюбишь и козла – Beauty is in the eye of the beholder.

М

Мешай дело с бездельем, проживешь с весельем – All work and no play makes Jack a dull boy.

Н

На безрыбье и рак рыба Beggars cannot be choosers. Или: Any port in the storm.

На бога надейся, а сам не плошай God helps those who help themselves.

Назвался груздем – полезай в кузов Put up or shut up.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешьWe’ll cross that bridge when we come to it.

Не пришей кобыле хвостWithout rhyme or reason.

Не фунт изюму Nothing to sneeze at.

Нет худа без добраEvery dark cloud has a silver lining.

Ни богу свечка, ни черту кочерга – Neither fish, nor flesh, nor good red herring.

Ни пуха ни пера! – Break a leg!

Ни рыба ни мясоNeither Fish Nor Fowl.

Не буди лихо, пока оно тихоLet the sleeping dogs lie.

Не в бровь, а в глазCuts close to the bone или hit the nail on the head.

О

Обжегшись на молоке, на воду дуютOnce bitten, twice shy.

Овчина выделки не стоитThe game isn’t worth the candle.

П

Поймать удачу за хвостTo have a lucky break.

По одежке протягивай ножки Cut one’s coat according to one’s cloth.

После дождичка в четверг – In a month of Sundays (till the cows come home).

Перейти на страницу:

Похожие книги