Читаем Английский для умных. Учебное пособие для тех, кто хочет и может разобраться в тонкостях грамматики и повысить уровень своего языка полностью

Медленно, но верно береговая линия Британии размывается (wear away) наступающим морем. Страна, которая когда-то «управляла морями», теперь сама под их правлением (use passive). Уже сейчас многие природные зоны исчезают, и эксперты опасаются, что это только начало. Подсчитано, что будет повышение уровня моря на 38—55 см к 2100 году. По словам департамента окружающей среды, в течение следующих 50 лет 10,000 гектар земли будут превращены в илистые равнины (mud flats) и низины (salt marshes). Вместо того чтобы предотвратить эрозию, современное правительство использует метод «управляемого отступления», создавая защитные барьеры на материке и позволяя побережным землям быть затопленными морями. Однако многие крупные города страны могут также быть подвержены влиянию повышения уровня моря. Ожидается, что Лондон, Бристоль и Кардиф испытают на себе серьезные наводнения, так как защитные сооружения разрушаются увеличивающимися приливами.

Глава 19. Relative clauses. Придаточные предложения

В английском, как и в русском, существуют придаточные предложения, которые либо вводят дополнительную информацию, либо определяют субъект главного предложения. Например, русское предложение «Моя сестра, которая живет по соседству, учитель» на английский язык будет переводиться по-разному в зависимости от того, есть ли у человека еще сестры или сестра у него всего одна. Если сестра одна, значит, в определении она не нуждается, то есть мы просто даем о ней дополнительную информацию о том, что она живет по соседству. Переведем мы такое предложение следующим образом: My sister, who is living nearby, is a teacher. Если же у нас несколько сестер и нам нужно сказать, что учителем работает именно та, которая живет по соседству, то это уже определительная информация и ее запятыми выделять нельзя. То есть мы скажем: «My sister who is living nearby is a teacher». Поэтому в предложения, где субъект определен, например именем собственным, запятые тоже ставятся, ведь человек уже определен своим именем, значит, мы просто даем дополнительную информацию.

Упражнения

Translate into English

Упражнение 1


1) Архитектор, который работает над нашим проектом, очень приятный человек.

2) Девочка, которая была ранена в несчастном случае, сейчас в госпитале.

3) Компания, в которой работает Барбара, производит мебель.

4) Что случилось с картинами, которые висели на стене?

5) Джон, который работает врачом, всегда выглядит очень усталым.

6) Книги, которые находят на верхней полке, принадлежат мне.

7) Ее муж, который сейчас в командировке, очень приятный человек.

8) Женщина, в которую он влюбился, уехала через месяц.

9) Мэри, которая живет по соседству, моя подруга.

10) Колин рассказал о своей работе, которая ему очень нравится.

11) Джон, который говорит по-итальянски и по-французски, работает гидом.

12) Мы остановились в «Парк Отеле», его нам порекомендовали друзья.

13) Мы остановились в отеле, который ты порекомендовал.

14) Этим утром я встретил Джона, которого не видел долгое время.

15) Этим утром я встретил человека, которого не видел несколько лет.


Упражнение 2


1) Она любит людей, с которыми весело.

2) Мой друг Андрю, шотландец, играет на волынке.

3) Политики, говорящие ложь, отвратительны.

4) Политики, каждый из которых лгун, отвратительны.

5) Мое любимое здание в Кельне – церковь, которую строили в течение 800 лет.

6) Тебе понравился подарок, который я тебе дал?

7) Кто был тот человек, с которым ты разговаривал?

8) Что мне особенно нравится в Дейве, так это чувство юмора.

9) Я познакомился с человеком, который работает в рекламе.

10) Я дам тебе почитать книгу, которая изменила мою жизнь.

11) Что мне больше всего помогло, это осознание того, что я не был одинок.

12) Это самый смешной фильм, который я когда-либо видел.

13) Заходи и познакомься с людьми, с которыми я работаю.

14) Это книга, о которой я тебе говорил.

15) Она друг, на которого всегда можно положиться.

16) Пол, который написал несколько книг, обратился к собранию.

17) Его последняя книга, которая получила много похвал, стала большим успехом.

18) Это женщина, чей сын попал в тюрьму.

19) Если у вас есть вопросы, спросите девушку, которая стоит у входа.

20) Это кресло, которое плотник починил вчера.

21) Это бассейн, куда я раньше ходил плавать.

22) Это человек, чья жена – известная актриса.

23) Это женщина, машина которой была украдена.

24) Ресторан, куда я ходил на прошлой неделе, был очень дорогим.

25) Фильм, который я посмотрел вчера вечером, не был интересным.

26) Майкл, чей отец – судья, работает полицейским.

27) Собака, которую мне подарили, очень дружелюбная.


Упражнение 3


1) Машина, которая сломалась, теперь опять работает.

2) Все, что они сказали, было правдой.

3) Я дал ей все деньги, которые имел.

4) Мой брат показал нам машину, которой он очень гордится.

5) Это фотография наших друзей Криса и Сэма, с которыми мы ездили в отпуск.

6) Свадьба, на которую были приглашены только родственники, прошла в пятницу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки