When he had called four times (когда он позвал четыре раза), a small object appeared in the midst of the water (маленькое существо появилось среди воды;
object [`ObGIkt], toward [tq`wO:d], clamber [`klxmbq], solitary [`sOlIt(q)rI]
When he had called four times, a small object appeared in the midst of the water and began to swim toward the shore. By and by the strange creature sprawled and clambered out upon a solitary rock that stood partly above the water.
The Laugh-maker was hairless (Смехунчик был безволосым) and wrinkled like a new-born child (и морщинистым, словно новорожденный ребенок); it had the funniest feet (у него были забавнейшие лапки;
hairless [`heqlIs], flipper [`flIpq], graceful [`greIsful], ungainly [An`geInlI], ridiculous [rI`dIkjulqs], vast [vQ:st], concourse [`kONkO:s], hysterical [hIs`terIk(q)l]
The Laugh-maker was hairless and wrinkled like a new-born child; it had the funniest feet, or hands, or flippers, with which it tried to walk, but only tumbled and flopped about. In the water it was graceful enough, but on dry land so ungainly and ridiculous that the vast concourse of Bears was thrown into fits of hysterical laughter.
"Ha, ha, ha (ха-ха-ха)! Waugh, Waugh (хо-хо-хо)!" they roared (они ревели/хохотали), lifting their ugly long muzzles (поднимая свои некрасивые длинные морды;
muzzle [mAzl], bough [bau], perch [pWC]
"Ha, ha, ha! Waugh, waugh!" they roared, lifting their ugly long muzzles and opening their gaping jaws. Some of them could no longer hold on to the boughs of the trees, or the rocks on which they had perched, and came tumbling down on the heads of the crowd, adding much to the fun.
Every motion of the little "Laugh-maker"(каждое движение маленького «Смехунчика») produced fresh roars of immoderate laughter (производило =
At last the Bears grew weak and helpless with laughing (наконец, Медведи стали слабыми и беспомощными от смеха). Hundreds of them sprawled out upon the sand (сотни из них развалились на песке), quite unable to rise (совершенно неспособные подняться). Then the old man again advanced (тогда старик снова вышел /вперед/) and cried out (и выкрикнул):
"Laugh-maker (Смехунчик), we are almost dead with laughing (мы почти мертвы от смеха)!" Upon this the little creature (на это маленькое существо) swam back into deep water (соскользнуло назад в глубокую воду;
produce [prq`dju:s], roar [rO:], immoderate [I`mOd(q)rqt], advance [qd`vRns], creature [`krJCq], almost [`Llmqust], disappear ["dIsq`pIq]
Every motion of the little "Laugh-maker" produced fresh roars of immoderate laughter.
At last the Bears grew weak and helpless with laughing. Hundreds of them sprawled out upon the sand, quite unable to rise. Then the old man again advanced and cried out: