Читаем Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев полностью

When his wife told him (когда его жена рассказала ему) what the witch sisters had done (что сделали сестры-ведьмы), he was very angry (он разгневался); and that day he made a beautiful hoop (и в тот день он сделал красивый обруч) to play the hoop game (чтобы играть в обручи; hoop game — национальная игра с обручем североамериканских индейцев, катящийся обруч необходимо сбить палочкой/жердью). He painted it (он раскрасил его), and put many strings across it (и натянул на него множество ремешков: «поместил много ремешков/струн/шнурков поперек него»; across — поперек, через), and decorated it with beaded buckskin (и украсил его вышитой бисером оленьей шкурой; beaded — украшенный бисером; нанизанный; bead — шарик /с просверленным сквозным отверстием/, бусина, бисерина).

angry [`xNgrI], string [strIN], beaded [`bJdId]

For four days the people danced and sang in the public square. Nah-chu-ru-chu was happy again; and now the rain began to fall. The choked earth drank and was glad and green, and the dead crops came to life.

When his wife told him what the witch sisters had done, he was very angry; and that day he made a beautiful hoop to play the hoop game. He painted it, and put many strings across it, and decorated it with beaded buckskin.

"Now (слушай)," said he, "the wicked Yellow-Corn-Maidens will come to congratulate you (злые Желтые Кукурузы придут поздравить тебя), and will pretend not to know where you were (и будут притворяться, /что они/ не знали, где ты была). You must not speak of that (ты не должна говорить об этом), but invite them to go out (но пригласи их выйти наружу) and play a game with you (и сыграть с тобой)."

In a day or two the witch-sisters did come (через день или два сестры-ведьмы действительно пришли), with deceitful words (с обманчивыми словами; deceit — обман; хитрость; лживость); and the Moon invited them to go out and play a game (и Луна пригласила их выйти наружу и сыграть /с ней/). They went up to the edge of the llano (они подошли к краю льяно /равнины/), and there she let them get a glimpse of the pretty hoop (и там она показала им красивый обруч; glimpse — мимолетное впечатление; беглый взгляд, беглое знакомство).

congratulate [kqn`grxtjuleIt], pretend [prI`tend], invite [In`vaIt], deceitful [dI`sJtful], edge [eG]

"Now," said he, "the wicked Yellow-Corn-Maidens will come to congratulate you, and will pretend not to know where you were. You must not speak of that, but invite them to go out and play a game with you."

In a day or two the witch-sisters did come, with deceitful words; and the Moon invited them to go out and play a game. They went up to the edge of the llano, and there she let them get a glimpse of the pretty hoop.

"Oh, give us that, Moon-friend (о, подари нам его, Луна-подружка)," they teased (они умоляли; to tease — дразнить; выпрашивать, домогаться). But she refused (но она отказалась). At last, however, she said (наконец однако она сказала):

"Well, we will play the hoop game (что ж, мы сыграем в обручи). I will stand here (я буду стоять здесь), and you there (а вы — там); and if, when I roll it to you (и если, когда я покачу его к вам), you catch it before it falls upon its side (вы поймаете его прежде, чем он упадет на бок; side — сторона. бок), you may have it (вы можете взять его)."

tease [tJz], refuse [rI`fju:z], roll [rqul], side [saId]

"Oh, give us that, Moon-friend," they teased. But she refused. At last, however, she said:

"Well, we will play the hoop game. I will stand here, and you there; and if, when I roll it to you, you catch it before it falls upon its side, you may have it."

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже