By this time the crops were dead and sere in the fields, and thirsty animals walked crying along the river. Scarcely could the people themselves dig deep enough to find water to keep them alive. They were at a loss, but at last they thought: We will go now to the "water-goose grandfather," which means Turkey-buzzard, who can find the dead—for surely she is dead, or the others would have found her.
So they went to him (итак, они пошли к нему), and besought him (и умоляли его; to beseech). The Turkey-buzzard wept (Гриф-индейка заплакал; to weep) when he saw Nah-chu-ru-chu still sitting there upon the ladder (когда он увидел Нах-чу-ру-чу сидящим там на лестнице), and said: "Truly it is sad for our great friend (действительно, /все/ это очень печально для нашего великого друга); but for me (но что до меня), I am afraid to go (/то/ я боюсь идти), since they who are more mighty than I (ведь те, кто более могуществен, чем я) have already failed (уже потерпели неудачу). Yet I will try (и все же я попытаюсь)." And spreading his broad wings (и, расправив свои широкие крылья), he went climbing up the spiral ladder of the sky (он поднялся по спиральной лестнице на небо = он взлетел в небо спиральными кругами). Higher he wheeled (/все/ выше он поднимался кругами; to wheel — описывать круги; wheel — колесо), and higher (и выше), till at last not even the Eagle could see him (пока наконец даже Орел не мог разглядеть его). Up and up (вверх и вверх), till the sun began to singe his head (пока солнце не начало жечь ему голову), and not even the Eagle had ever been so high (и даже Орел не был = не поднимался столь высоко).
spiral [`spaIqrql], wheel [wJl], singe [sInG]
So they went to him, and besought him. The Turkey-buzzard wept when he saw Nah-chu-ru-chu still sitting there upon the ladder, and said: "Truly it is sad for our great friend; but for me, I am afraid to go, since they who are more mighty than I have already failed. Yet I will try." And spreading his broad wings, he went climbing up the spiral ladder of the sky. Higher he wheeled, and higher, till at last not even the Eagle could see him. Up and up, till the sun began to singe his head, and not even the Eagle had ever been so high.
He cried with pain (он плакал от боли), but still he kept mounting (но все еще продолжал подниматься; to mount — подниматься /на гору, дерево; садиться на лошадь/) — until he was so close to the sun (пока он не оказался так близко к солнцу) that all the feathers were burned (что все оперение сгорело) from his head and neck (на его голове и шее: «с его головы…»). But he could see nothing (но он ничего не видел), and at last (и, наконец), frantic with the burning (обезумев от ожогов: «горения»; frantic — безумный, неистовый, яростный: he was frantic with pain — он обезумел от боли), he came wheeling downward (он начал спускаться вниз кругами). When he got back to the kiva (когда он вернулся к киве) where all the people were waiting (где все люди ждали), they saw that his head and neck had been burned bare of feathers (они увидели, что его голова и шея были обожжены догола = все перья на голове и шее его были сожжены)—and from that day to this the feathers would never grow out again (и с того дня до сих пор перья так и не отросли снова).
mount [maunt], close [klquz], burn [bWn], frantic [`frxntIk], feather [`feDq]
He cried with pain, but still he kept mounting—until he was so close to the sun that all the feathers were burned from his head and neck. But he could see nothing, and at last, frantic with the burning, he came wheeling downward. When he got back to the kiva where all the people were waiting, they saw that his head and neck had been burned bare of feathers—and from that day to this the feathers would never grow out again.
"And did you see nothing (и ты ничего не видел)?" they all asked (они все спросили), when they had bathed his burns (когда они омыли его ожоги).
"Nothing (ничего)," he answered (он ответил), "except that when I was halfway down (кроме того, что, когда я был /на/ полпути вниз), I saw in the middle of yon cottonwood forest a little mound (я видел в середине вон того тополиного леса маленький холм; yon — /книж., архаич./ вон тот) covered with all the beautiful flowers in the world (покрытый самыми красивыми цветами в мире)."
"Oh!" cried (вскричал) Nah-chu-ru-chu, speaking for the first time (заговорив в первый раз), "Go, friend (пойди, друг), and bring me one flower (и принеси мне один цветок) from the very middle of the mound (из самого центра насыпи/холма)."
bathe [beID], halfway [`hRf`weI], mound [maund]
"And did you see nothing?" they all asked, when they had bathed his burns.