So the witch-sisters stood a little way down the hill (итак, сестры-ведьмы встали немного ниже /по склону/ холма), and she rolled the bright hoop (а она покатила/отпустила яркий обруч). As it came trundling to them (когда он прикатился к ним;
instead [In`sted], ugly [`AglI], blossom [`blOsqm]
So the witch-sisters stood a little way down the hill, and she rolled the bright hoop. As it came trundling to them, both grasped it at the same instant; and lo! instead of the Yellow-Corn-Maidens, there were two great snakes, with tears rolling down ugly faces. The Moon came and put upon their heads a little of the pollen of the corn-blossom (still used by Pueblo snake-charmers) to tame them, and a pinch of sacred meal for their food.
"Now (теперь)," she said, "you have the reward of treacherous friends (вы имеете награду вероломных друзей = вы вознаграждены за свое вероломство). Here shall be your home (здесь будет ваш дом) among these rocks and cliffs forever (среди этих скал и холмов навсегда), but you must never be found upon the prairie (но вас никогда не должны находить в прериях); and you must never bite a person (и вы никогда не должны кусать людей/человека). Remember you are women (помните, вы — женщины), and must be gentle (и должны быть смирными;
reward [rI`wO:d], treacherous [`treC(q)rqs], forever [fq`revq], person [pWsn], women [`wImIn]
"Now," she said, "you have the reward of treacherous friends. Here shall be your home among these rocks and cliffs forever, but you must never be found upon the prairie; and you must never bite a person. Remember you are women, and must be gentle."
And then the Moon went home to her husband (и потом Луна пошла домой к своему мужу), and they were very happy together (и они были очень счастливы вместе). As for the sister snakes (что до сестер-змей), they still dwell where she bade them (они все еще живут там, где она им велела;
happy [`hxpI], dwell [dwel], venture [`venCq]
And then the Moon went home to her husband, and they were very happy together. As for the sister snakes, they still dwell where she bade them, and never venture away; though sometimes the people bring them to their houses to catch mice, for these snakes never hurt a person.
The Laugh-maker (Делатель Смеха =Смехунчик/Тот-Кто-Заставляет-Смеяться;
The village of the Bears was a large one (деревня Медведей была большой), and the people were well-fed and prosperous (а жители — упитанные и зажиточные;
prosperous [`prOsp(q)rqs], herald [`herqld], announce [q`nauns], loud [laud]
The village of the Bears was a large one, and the people were well-fed and prosperous. Upon certain days, a herald went the round of the lodges, announcing in a loud voice that the time had come to "go a-laughing."