Читаем Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев полностью

Not a Bear was left in the village at such times (ни одного Медведя не оставалось в деревне в такие времена; to be left), for every one went (так как каждый уходил), old and young (стар и мал), sick and well (больной и здоровый), the active and the lame (деятельный и увечный; lame — хромой). Only the stranger remained at home (только чужестранец оставался дома; strange — чужой; странный), although his wife (хотя его жена), Woshpee (Уошпи), always went with her kinsfolk (всегда уходила со своей родней), for somehow he did not feel inclined to "go a-laughing" (так как почему-то он не чувствовал себя расположенным/склонным пойти посмеяться; to be inclined to do smth. — быть склонным что-либо сделать); and he kept with him his little son (и оставлял с собой своего маленького сына), who was half Bear and half human (который был наполовину Медведь, а наполовину человек).

lame [leIm], stranger [`streInGq], remain [rI`meIn], although [O:l`Dqu], kinsfolk [`kInzfquk]

Not a Bear was left in the village at such times, for every one went, old and young, sick and well, the active and the lame. Only the stranger remained at home, although his wife, Woshpee, always went with her kinsfolk, for somehow he did not feel inclined to "go a-laughing;" and he kept with him his little son, who was half Bear and half human.

One day (однажды), however (однако), a curiosity seized him to know (его охватило любопытство узнать) what this laughing business might be (чем могла быть эта история со смехом; business — какая-либо активность, деятельность; дело, занятие, деятельность). He took his boy (он взял своего сына) and followed the Bears at a distance (и пошел /за/ Медведями на расстоянии), not choosing to be seen (не желая, чтобы его видели: «быть увиденным»; to choose — выбирать; предпочитать; to see). Their trail led to the shore of the Great Water (их след привел к берегу Великой Воды; to lead), and when he had come as near as he could (и когда он подошел так близко, как он мог) without exposing himself (чтобы не выдать себя: «не выдавая себя»; to expose — выставлять; раскрывать, разоблачать), he climbed a tall pine (он взобрался на высокую сосну) from whose bushy top (с густой верхушки которой; bushy — покрытый кустарником; густой /в том числе и о бровях, бороде и т. п./; bush — куст) he could observe all (он мог наблюдать /за/ всем) that took place (что происходило; to take place — происходить: «брать место»).

curiosity ["kjuqrI`OsItI], seize [sJz], distance [`dIst(q)ns], expose [Iks`pquz], climb [klaIm], bushy [`buSI], observe [qb`zq:v]

One day, however, a curiosity seized him to know what this laughing business might be. He took his boy and followed the Bears at a distance, not choosing to be seen. Their trail led to the shore of the Great Water, and when he had come as near as he could without exposing himself, he climbed a tall pine from whose bushy top he could observe all that took place.

The gathering of the Bears was on a deep bay (собрание Медведей было в глубокой бухте) that jutted inland (что вдавалась в сушу; inland — внутрь страны, вглубь страны; to jut = jut out — выдаваться, выступать ). Its rocky shores were quite black with them (ее скалистые берега были черны от них; rock — скала, утес), and as soon as all had become quiet (и как только все стали тихими = все замолчали), an old Bear advanced to the water's edge (старый Медведь приблизился к краю воды; to advance — выдвинуться, продвинуться) and called in a loud voice (и позвал громким голосом):

"Laugh-maker, we are come to laugh (Смехунчик, мы пришли смеяться)!"

gathering [`gxDqrIN], inland [`Inlqnd], laugh [lRf], advance [qd`vQ:ns], maker [`meIkq]

The gathering of the Bears was on a deep bay that jutted inland. Its rocky shores were quite black with them, and as soon as all had become quiet, an old Bear advanced to the water's edge and called in a loud voice:

"Laugh-maker, we are come to laugh!"

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже