"Nothing," he answered, "except that when I was halfway down, I saw in the middle of yon cottonwood forest a little mound covered with all the beautiful flowers in the world."
"Oh!" cried Nah-chu-ru-chu, speaking for the first time, "Go, friend, and bring me one flower from the very middle of the mound."
Off flew the Buzzard (прочь улетел Гриф), and in a few minutes returned (и через несколько минут вернулся) with a little white flower (с маленьким белым цветком). Nah-chu-ru-chu took it and (взял его), descending from the ladder in silence (спустившись с лестницы в молчании), walked solemnly to his house (пошел торжественно/важно к своему дому;
flower [`flauq], descend [dI`send], silence [`saIlqns], solemnly [`sOlqmlI]
Off flew the Buzzard, and in a few minutes returned with a little white flower. Nah-chu-ru-chu took it and, descending from the ladder in silence, walked solemnly to his house, while all the wondering people followed.
When Nah-chu-ru-chu came inside his home once more (когда Нах-чу-ру-чу вошел в свой дом еще раз), he took a new manta (он взял новую манту) and spread it in the middle of the room (и разостлал ее в середине комнаты). Laying the wee white flower tenderly in its center (положив крошечный белый цветок бережно: «нежно» в ее центр), he put another manta above it (он положил еще одну манту над ним = он накрыл его еще одной мантой). Then, dressing himself in the splendid buckskin suit (затем, одевшись в прекрасную одежду: «в прекрасный костюм» из оленьей кожи) that the lost wife had made him (которую ему сшила пропавшая жена;
Seeking her (ищу ее), seeking her! There-away (там далеко),
there-away!"
Seeking her, seeking her! There-away,
there-away!"
once [wAns], spread [spred], center [`sentq], splendid [`splendId]
When Nah-chu-ru-chu came inside his home once more, he took a new manta and spread it in the middle of the room. Laying the wee white flower tenderly in its center, he put another manta above it. Then, dressing himself in the splendid buckskin suit that the lost wife had made him, and taking in his right hand the sacred rattle, he seated himself at the head of the mantas and sang:
Seeking her, seeking her! There-away,
there-away!"
Seeking her, seeking her! There-away,
there-away!"
When he had finished the song (когда он закончил песнь), all could see that the flower had begun to grow (все увидели, что цветок начал расти), so that it lifted the upper manta a little (так, что он приподнял верхнюю манту немного). Again he sang (вновь он запел), shaking his gourd (встряхивая своей тыквой = трещоткой); and still the flower kept growing (и все еще цветок продолжал расти). Again and again he sang (снова и снова он пел); and when he had finished for the fourth time (и когда он закончил в четвертый раз), it was plain to all (всем было ясно) that a human form (что человеческая фигура) lay between the two mantas (лежала между двумя мантами;
gourd [guqd], human [`hju:mqn], between [bI`twJn]
When he had finished the song, all could see that the flower had begun to grow, so that it lifted the upper manta a little. Again he sang, shaking his gourd; and still the flower kept growing. Again and again he sang; and when he had finished for the fourth time, it was plain to all that a human form lay between the two mantas. And when he sang his song the fifth time, the form sat up and moved. Tenderly he lifted away the upper cloth; and there sat his sweet Moon-wife, fairer than ever, and alive as before!
For four days the people danced (в течение четырех дней люди танцевали) and sang in the public square (и пели на общей площади). Nah-chu-ru-chu was happy again (был снова счастлив); and now the rain began to fall (и тогда дождь начал идти снова). The choked earth drank (задохнувшаяся земля пила = напивалась;