Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

“I have you at last (наконец-то я тебя одолел; to have – иметь; /разг./ одолеть, взять верх, победить); you’re done for now (теперь-то тебе конец: «ты погублен теперь»)!” said the cowboy (сказал пастух). Then he took out his knife (затем он вынул свой нож), cut the five heads off the giant (срубил: «срезал» /все/ пять голов у великана), and when he had them off (а когда он их срубил; to have – иметь; off – прочь) he cut out the tongues (он вырезал языки) and threw the heads over the wall (и бросил головы через стену; to throw /threw, thrown/).


 “I have you at last; you’re done for now!” said the cowboy. Then he took out his knife, cut the five heads off the giant, and when he had them off he cut out the tongues and threw the heads over the wall.

Then he put the tongues in his pocket (затем он положил языки в свой карман) and drove home the cattle (и погнал скот домой; to drive /drove, driven/). That evening the Gruagach couldn’t find vessels enough in all his place (в тот вечерь Груагах не мог найти достаточного /количества/ посуды во всем своем замке; place – место; дом, жилище; имение, загородный дом) to hold the milk of the five golden cows (чтобы вместить молоко пяти золотых коров; to hold – держать; вмещать).


 Then he put the tongues in his pocket and drove home the cattle. That evening the Gruagach couldn’t find vessels enough in all his place to hold the milk of the five golden cows.

After supper the cowboy would give no talk to his master (после ужина пастух не захотел ничего рассказать своему хозяину; to give – давать; сообщать; talk – разговор, беседа), but kept his mind to himself (а оставил при себе свои мысли; to keep /kept/ – держать, иметь, хранить; не возвращать, оставлять себе; mind – ум, разум; мысли, думы), and went to the bed of silk to sleep (и пошел спать в /свою/ шелковую постель).


 After supper the cowboy would give no talk to his master, but kept his mind to himself, and went to the bed of silk to sleep.

Next morning after breakfast (на следующее утро после завтрака) the cowboy drove out his cattle (пастух погнал своих коров и быка на /пастбище/), and going on farther than the day before (и, пройдя дальше, чем в предыдущий день), stopped at a high wall (остановился у какой-то высокой стены). He put his back to the wall (он прислонился спиной к той стене), threw in a long stretch of it (завалил вовнутрь ее длинный кусок; to throw /threw, thrown/ – бросать, швырять; валить /деревья/, сносить /здания/; stretch – вытягивание, растягивание; протяжение, пространство, участок, отрезок), then went in (после чего вошел внутрь) and threw out another long stretch of it (и выбросил наружу другой длинный кусок /стены/).


 Next morning after breakfast the cowboy drove out his cattle, and going on farther than the day before, stopped at a high wall. He put his back to the wall, threw in a long stretch of it, then went in and threw out another long stretch of it.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука