Soon after the cowboy had begun to eat sweet apples, and the son of the king of Tisean had run off with the five heads, there came a great noise of young trees bending, and old trees breaking, and presently the cowboy saw a giant larger than the one he had killed the day before.
“You miserable little wretch
(ты жалкий негодник; little – маленький, небольшой /о размере/; мелкий, ничтожный; wretch – несчастный, жалкий человек; негодяй, подлец)!” cried the giant (закричал великан); “what brings you here on my land (что привело тебя в мои владения: «на мою землю»; to bring – приносить; приводить /с собой/)?”“You wicked brute
(ты отвратительная скотина; wicked – грешный, порочный; злой; противный; свирепый /о животных/)!” said the cowboy, “I don’t care for you (мне на тебя плевать; to care – заботиться /о ком-л., чем-л./, ухаживать; беспокоиться, тревожиться, волноваться; I don’t care – мне все равно, мне безразлично),” and slipping down from the tree (и, соскользнув с дерева; to slip – скользить, плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно), he fell upon the giant (он бросился на великана; to fall /fell, fallen/ – падать; to fall upon smb. – натолкнуться на кого-л.; нападать, набрасываться, бросаться на кого-л.).
“You miserable little wretch!” cried the giant; “what brings you here on my land?”
“You wicked brute!” said the cowboy, “I don’t care for you,” and slipping down from the tree, he fell upon the giant.
The fight was fiercer than his first one
(схватка была еще свирепее = яростнее, чем первая; fight – бой; драка); but towards evening (но ближе к вечеру; towards – по направлению к; указывает на приближение к определенному моменту времени: к, около), when he was growing faint (когда он начал слабеть: «становился слабее»; to grow – расти; становиться, делаться), the cowboy remembered that if he should fall (пастух вспомнил, что если он падет; to fall – падать; пасть, погибнуть), neither his father nor mother would see him again (то ни его отец, ни его мать /никогда не/ увидят его снова), and he would never get the daughter of the king of Erin (и он никогда не получит /руку/ дочери короля Ирландии).
The fight was fiercer than his first one; but towards evening, when he was growing faint, the cowboy remembered that if he should fall, neither his father nor mother would see him again, and he would never get the daughter of the king of Erin.