Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

“When he had killed my sons (когда = после того как он убил моих сыновей) he took hold of me (он схватил меня; to take /took, taken/ – брать; hold – удерживание, захват, хватка; to take hold of smb. – брать, хватать, хвататься за что-л.) and stripped the skin and flesh from the small of my back down (и содрал полосками кожу и плоть с моей поясницы; strip – полоса, полоска, лента; to strip – сдирать, содрать; small – узкая тонкая часть /чего-л./; back – спина; the small of the back – поясница), and when he had done that (а когда он это сделал) he took the skin of a black sheep (он взял шкуру черной овцы; skin – кожа; шкура, мех животного) that had been hanging on the wall for seven years (которая провисела на стене семь лет) and clapped it on my body (и быстро наложил: «хлопнул, прихлопнул» ее на мое тело; to clap – хлопать /в ладоши/; похлопывать /по плечу, спине/) in place of my own flesh and skin (вместо моей собственной плоти и кожи); and the sheepskin grew on me (и эта овчина приросла ко мне; to grow /grew, grown/), and every year since then I shear myself (и каждый год с тех пор я стригу себя; to shear – стричь /овец/), and every bit of wool (и каждый кусочек шерсти) I use for the stockings (который я использую для чулок) that I wear (которые я ношу) I clip off my own back (я состригаю со своей собственной спины).”


 “When he had killed my sons he took hold of me and stripped the skin and flesh from the small of my back down, and when he had done that he took the skin of a black sheep that had been hanging on the wall for seven years and clapped it on my body in place of my own flesh and skin; and the sheepskin grew on me, and every year since then I shear myself, and every bit of wool I use for the stockings that I wear I clip off my own back.”

When he had said this (когда он сказал /все/ это), the Gruagach showed the cowboy his back (Груагах показал пастуху свою спину) covered with thick black wool (покрытую густой черной шерстью; thick – толстый; густой, плотный).


 When he had said this, the Gruagach showed the cowboy his back covered with thick black wool.

After what he had seen and heard (после всего, что он увидел и услышал; to see /saw, seen/; to hear /heard/), the cowboy said (пастух сказал), “I know now why you don’t laugh (теперь я знаю, почему ты не смеешься), and small blame to you (и ты не очень-то виноват /в этом/; small – маленький, небольшой; малый, незначительный; blame – порицание, упрек; вина, ответственность; it is small blame to you – вы не очень виноваты). But does that hare come here still (но прибегает: «приходит» ли сюда по-прежнему тот самый заяц) to spoil your table (чтобы портить = пачкать твой стол)?”

“He does indeed (да, конечно),” said the Gruagach.


 After what he had seen and heard, the cowboy said, “I know now why you don’t laugh, and small blame to you. But does that hare come here still to spoil your table?”

“He does indeed,” said the Gruagach.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука