Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

He went into the next room (он вышел в соседнюю комнату; next – следующий; ближайший, соседний) and brought out two pikes (и вынес две пики; to bring /brought/), one of wood (одну из дерева), the other of iron (а другую из железа), and asked me which of the pikes would I take (и спросил меня, какую из пик я возьму). I said (я сказал), ‘I’ll take the iron one (я возьму железную)’ for I thought in my heart (потому что я подумал в глубине души: «в своем сердце»; to think /thought/) that if an attack should come on me (что если я подвергнусь нападению: «что если нападение случится на меня»; to come – приходить, идти; случаться, происходить), I could defend myself better with the iron than the wooden pike (я смог бы защититься лучше железной, чем деревянной пикой).


 He went into the next room and brought out two pikes, one of wood, the other of iron, and asked me which of the pikes would I take. I said, ‘I’ll take the iron one’ for I thought in my heart that if an attack should come on me, I could defend myself better with the iron than the wooden pike.

“The man of the house gave me the iron pike (хозяин дома отдал мне железную пику), and the first chance of taking what I could (и /предоставил/ право первым подцепить, что получится: «и /предоставил/ первую возможность взять, что я смогу»; chance – случай, случайность; шанс, вероятность, возможность) out of the pot on the point of the pike (из котла кончиком: «острием» своей пики). I got but a small piece of the stork (я достал: «получил» только маленький кусочек аиста; to get /got/), and the man of the house took all the rest on his wooden pike (а хозяин дома забрал все остальное, /подцепив/ на свою деревянную пику).


 “The man of the house gave me the iron pike, and the first chance of taking what I could out of the pot on the point of the pike. I got but a small piece of the stork, and the man of the house took all the rest on his wooden pike.

We had to fast that night (нам пришлось попоститься тем вечером: «той ночью»; to have to do smth. – быть должным, обязанным, вынужденным делать что-л.); and when the man and his twelve daughters ate the flesh of the stork (а когда мужчина = хозяин и его двенадцать дочерей съели мясо аиста; to eat /ate, eaten/; flesh – плоть, тело; мясо, мясная пища), they hurled the bare bones in the faces of my sons and myself (они швырнули голые = обглоданные кости нам в лицо: «в лица моих сыновей и меня самого»).

“We had to stop all night that way (нам пришлось провести всю ночь именно так: «таким образом»; to stop – останавливать, задерживать; останавливаться /на непродолжительное время/, гостить, оставаться; way – путь, дорога; способ, метод, образ действия), beaten on the faces by the bones of the stork (с избитыми костями аиста лицами: «побитыми в лица костями аиста»).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука