Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

 “Who has dared to interfere with my fighting pet?” screamed he.

“I,” said the cowboy; “and if your pet had had manners, he might be alive now.”

The cowboy and the Gruagach stood by the fire (пастух и Груагах остановились у огня; to stand /stood/). A stork was boiling in the pot (в котле варился аист; to boil – кипятить; варить), as when the Gruagach came the first time (как и тогда, когда Груагах пришел в первый раз). The master of the house went into the next room (хозяин дома пошел в соседнюю комнату; next – следующий; ближайший, соседний) and brought out an iron and a wooden pike (и вынес железную и деревянную пики), and asked the cowboy which would he choose (и спросил пастуха, какую /пику/ он выберет).

“I’ll take the wooden one (я возьму деревянную),” said the cowboy; “and you may keep the iron one for yourself (и можешь оставить железную для себя; to keep – держать; хранить, сохранять).”


 The cowboy and the Gruagach stood by the fire. A stork was boiling in the pot, as when the Gruagach came the first time. The master of the house went into the next room and brought out an iron and a wooden pike, and asked the cowboy which would he choose.

“I’ll take the wooden one,” said the cowboy; “and you may keep the iron one for yourself.”

So he took the wooden one (итак, он взял деревянную пику); and going to the pot (и, подойдя к котлу), brought out on the pike all the stork except a small bite (вытащил на пике всего аиста /целиком/, за исключением маленького кусочка; to bring /brought/), and he and the Gruagach fell to eating (и он с Груагахом приступили к еде; to fall /fell, fallen/ – падать; to fall to doing smth. – браться, приниматься за что-л., начинать делать что-л.), and they were eating the flesh of the stork all night (и они ели мясо аиста всю ночь; flesh – плоть, тело; мясо, мясная пища). The cowboy and the Gruagach were at home in the place that time (пастух и Груагах были = чувствовали себя как дома в этом месте на этот раз; home – дом; at home – дома; time – время; раз, случай).


 So he took the wooden one; and going to the pot, brought out on the pike all the stork except a small bite, and he and the Gruagach fell to eating, and they were eating the flesh of the stork all night. The cowboy and the Gruagach were at home in the place that time.

In the morning the master of the house went into the next room (поутру хозяин дома пошел в соседнюю комнату), took down the twelve iron loops with a wooden one (снял /со стены/ двенадцать железных петель и одну деревянную: «с одной деревянной»), brought them out (вынес их; to bring /brought/), and asked the cowboy which would he take (и спросил пастуха, какие он возьмет), the twelve iron or the one wooden loop (двенадцать железных или одну деревянную петлю).

“What could I do with the twelve iron ones for myself or my master (что я мог бы сделать с двенадцатью петлями для себя или для своего господина)? I’ll take the wooden one (я возьму деревянную).”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука