Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

And it was the rule (и правилом было то = и по правилам) that the winning side should give three wallops of their hurleys to the other side (что победившая команда должна была дать = нанести три сильных удара своими хоккейными клюшками другой = проигравшей команде; side – бок, сторона; /спорт./ сторона, команда); and my sons were winning every game (и мои сыновья выигрывали каждую игру), and gave such a beating to the king’s sons (и так отлупили сыновей короля; to beat – бить; beating – биение; битье, порка; to give /gave, given/ – давать; to give smb. a good beating – отлупить кого-л.) that they complained to their father (что те пожаловались своему отцу), and the king carried away my sons to London (и король увез моих сыновей в Лондон), and he is going to hang them there today (и он собирается повесить их там сегодня; to hang – вешать, подвешивать; вешать, казнить).”


 And it was the rule that the winning side should give three wallops of their hurleys to the other side; and my sons were winning every game, and gave such a beating to the king’s sons that they complained to their father, and the king carried away my sons to London, and he is going to hang them there today.”

“I’ll bring them here this minute (я приведу их сюда сию же минуту),” said the cowboy.

“You have no time (у тебя нет /на это/ времени),” said the Gruagach.

“Have you tobacco and a pipe (есть ли у тебя табак и трубка; pipe – труба; курительная трубка)?” asked the cowboy of the Gruagach (спросил пастух Груагаха).

“I have not (нет: «я не имею»),” said he.


 “I’ll bring them here this minute,” said the cowboy.

“You have no time,” said the Gruagach.

“Have you tobacco and a pipe?” asked the cowboy of the Gruagach.

“I have not,” said he.

“Well, I have (так вот, у меня есть),” said the cowboy; and putting his hand in his pocket (и, сунув руку в свой карман), he took out tobacco and a pipe (он вытащил табак и курительную трубку), gave them to the Gruagach (отдал их Груагаху), and said (и сказал),

“I’ll be in London and back (я побываю в Лондоне и /вернусь/ обратно) before you can put tobacco in this pipe and light it (прежде, чем ты сможешь набить табаком эту трубку: «положить табак в эту трубку» и поджечь его; to light – зажигать; прикуривать /сигарету и т. п./).”


 “Well, I have,” said the cowboy; and putting his hand in his pocket, he took out tobacco and a pipe, gave them to the Gruagach, and said,

“I’ll be in London and back before you can put tobacco in this pipe and light it.”

He disappeared (он исчез), was back from London with the three boys all safe and well (вернулся из Лондона с тремя юношами: «мальчиками» здоровыми и невредимыми; safe – безопасный, находящийся в безопасности; невредимый), and gave them to their mother (и отдал = вернул их их матери) before the Gruagach could get a taste of smoke out of the pipe (прежде, чем Груагах смог попробовать: «получить» вкус дыма из трубки; taste – вкус /чувство/; вкус /свойство пищи/).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука