When the king of Erin heard
(когда король Ирландии услышал) what the Gruagach said (что сказал Груагах), and saw the tongues of the giants (и увидел языки великанов) fitted into the heads (которые подходили к /их же/ головам; to fit – соответствовать, годиться; совпадать, точно подходить), he made the Shee an Gannon kneel down by his daughter (он заставил Эльфа Ганнона встать на колени рядом со своей дочерью; to make smb. do smth. – заставлять, побуждать, вынуждать кого-л. делать что-л.), and they were married on the spot (и они тут же стали мужем и женой; spot – место; on the spot – на месте; тотчас же).
When the king of Erin heard what the Gruagach said, and saw the tongues of the giants fitted into the heads, he made the Shee an Gannon kneel down by his daughter, and they were married on the spot.
Then the son of the king of Tisean was thrown into prison
(затем сын короля Tisean [Зависти] был брошен в тюрьму; to throw /threw, thrown/), and the next day they put down a great fire (а на следующий день развели огромный костер: «разложили большой огонь»), and the deceiver was burned to ashes (и обманщик был сожжен дотла; to deceive – обманывать; deceiver – обманщик; ashes – пепел, зола; to burn to ashes – сжигать дотла).The wedding lasted nine days
(свадьба продолжалась девять дней; to last – длиться, продолжаться), and the last day was better than the first (и последний день был лучше, чем первый).
Then the son of the king of Tisean was thrown into prison, and the next day they put down a great fire, and the deceiver was burned to ashes.
The wedding lasted nine days, and the last day was better than the first.
The Fisherman’s Son and the Gruagach of Tricks
(Сын рыбака и Хитрый Груагах[8]
)There was an old fisherman once in Erin
(/жил/-был однажды в Ирландии один старый рыбак) who had a wife and one son (у которого была жена и один сын; to have /had/).The old fisherman used to go about with a fishing-rod and tackle
(старый рыбак бывало бродил: «ходил вокруг» с удочкой и снастями; rod – прут; удочка; tackle – принадлежности, инструмент; рыболовные снасти) to the rivers (к речкам) and lochs (и озерам) and every place where fish resort (и всяким другим местам: «и каждому месту», где водится рыба; to resort – обращаться /к чему-л./, прибегать; /уст./ часто посещать, бывать /где-л./), and he was killing salmon and other fish (и он убивал лососей и другую рыбу) to keep the life in himself and his wife and son (чтобы прокормить себя, свою жену и сына: «поддерживать жизнь в себе самом, своей жене и сыне»).
There was an old fisherman once in Erin who had a wife and one son.
The old fisherman used to go about with a fishing-rod and tackle to the rivers and lochs and every place where fish resort, and he was killing salmon and other fish to keep the life in himself and his wife and son.