Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

The son was not so keen nor so wise as another (/его/ сын не был ни таким проницательным, ни таким мудрым, как другие; keen – острый; проницательный), and the father was instructing him every day in fishing (и отец каждый день обучал его рыболовству), so that if himself should be taken from the world (чтобы, если он сам умрет: «так что если он сам будет взят из /этого/ мира»), the son would be able to support the old mother (/его/ сын смог бы поддержать /свою/ старую мать; to support – поддерживать, подпирать; помогать, поддерживать /материально/, содержать /семью и т. п./) and get his own living (и самостоятельно зарабатывать на жизнь: «и зарабатывать свои собственные средства к существованию»).


 The son was not so keen nor so wise as another, and the father was instructing him every day in fishing, so that if himself should be taken from the world, the son would be able to support the old mother and get his own living.

One day when the father and son were fishing in a river near the sea (однажды, когда отец и сын ловили рыбу в одной реке недалеко от моря), they looked out over the water (они взглянули на море: «поглядели на /море/ над водой») and saw a small dark speck on the waves (и увидели небольшое темное пятнышко на волнах). It grew larger and larger (оно все увеличивалось и увеличивалось: «росло все больше и больше»; to grow /grew, grown/), till they saw a boat (пока они не увидели лодку), and when the boat drew near (а когда лодка приблизилась; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить; пододвигаться, приближаться) they saw a man sitting in the stern of it (они увидели сидящего на корме мужчину).


 One day when the father and son were fishing in a river near the sea, they looked out over the water and saw a small dark speck on the waves. It grew larger and larger, till they saw a boat, and when the boat drew near they saw a man sitting in the stern of it.

There was a nice beach near the place (рядом с тем местом был хороший берег) where they were fishing (где они рыбачили). The man brought the boat straight to the beach (этот мужчина подвел лодку прямо к этому берегу; to bring /brought/ – приносить; приводить /с собой/), and stepping out drew it up on the sand (и, выйдя из лодки, вытащил ее на песок; step – шаг; to step – шагать, ступать, делать шаг; to draw /drew, drawn/).

They saw then that the stranger was a man of high degree [duine uasal] (они увидели, что незнакомец был мужчиной знатным: «высокого социального положения»; high – высокий; высокий /по званию, положению, состоянию/, высокопоставленный; degree – градус; положение; of high degree – высокопоставленный).


 There was a nice beach near the place where they were fishing. The man brought the boat straight to the beach, and stepping out drew it up on the sand.

They saw then that the stranger was a man of high degree [duine uasal].

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука