Still and all, they were better off
(все же они были богаче; still – до сих пор, все еще; все же, тем не менее; all – весь; still and all – тем не менее; to be better off – быть богаче, зажиточнее) than the first time they lost their son (чем когда они потеряли своего сына в первый раз; time – время; раз, случай; to lose /lost/), as they had plenty of everything (потому как у них было всего в достатке; plenty – изобилие, достаток; множество, избыток), and could live at their ease (и они могли жить без забот; ease – легкость; свобода, непринужденность; a life of ease – спокойная, обеспеченная жизнь).
Still and all, they were better off than the first time they lost their son, as they had plenty of everything, and could live at their ease.
The Gruagach went away home
(Груагах ушел = вернулся домой), and put the fisherman’s son in a cave of concealment that he had (и поместил сына рыбака в тайную пещеру, которая у него была; concealment – скрывание, утаивание; тайное убежище; to conceal – скрывать), bound him hand and foot (связал его по рукам и ногам; to bind /bound/), and tied hard knots on his neck up to the chin (и завязал жесткие узлы у него на шее до /самого/ подбородка).
The Gruagach went away home, and put the fisherman’s son in a cave of concealment that he had, bound him hand and foot, and tied hard knots on his neck up to the chin.
From above there fell on him drops of poison
(сверху на него падали капли яда; to fall /fell, fallen/), and every drop that fell (и каждая упавшая капля: «каждая капля, которая падала») went from the skin to the flesh (проникала сквозь кожу в плоть: «шла от кожи к плоти»), from the flesh to the bone (сквозь плоть в кости: «от плоти к кости»), from the bone to the marrow (сквозь кости к костному мозгу: «от кости к костному мозгу»), and he sat there under the poison drops (и он находился там, под этими ядовитыми каплями; to sit /sat/ – сидеть; находиться, быть расположенным), without meat (без еды; meat – мясо; еда, пища), drink (питья), or rest (или отдыха).
From above there fell on him drops of poison, and every drop that fell went from the skin to the flesh, from the flesh to the bone, from the bone to the marrow, and he sat there under the poison drops, without meat, drink, or rest.
In the Gruagach’s house was a servant-maid
(в доме Груагаха была одна служанка; servant – слуга; maid – дева, девица; служанка; servant-maid – служанка), and the fisherman’s son had been kind to her (и сын рыбака был добр к ней) the time he was in the place before (в то время, когда он находился в этом месте прежде).
In the Gruagach’s house was a servant-maid, and the fisherman’s son had been kind to her the time he was in the place before.