Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

 Then the Gruagach called the maid, and taking his sword, said, “I’ll take the head off you if you don’t tell me this minute what happened while I was gone.”

“Oh!” said the maid, “he begged so hard for a drop of dirty water (он так упорно умолял /дать ему/ каплю грязной воды) to wet his mouth (чтобы смочить рот) that I hadn’t the heart to refuse (что я не смогла отказать: «я не имела мужества отказать»; heart – сердце; мужество, смелость, отвага; to have the heart to do smth. – решиться сделать что-л.), for ’t is good he was to me and kind each time he saw me (потому что добрым он был ко мне и любезным каждый раз, когда он видел меня; good – хороший; добрый, дружелюбный) when he was here in the house before (когда он был = жил здесь в доме прежде).


 “Oh!” said the maid, “he begged so hard for a drop of dirty water to wet his mouth that I hadn’t the heart to refuse, for’t is good he was to me and kind each time he saw me when he was here in the house before.

When the water touched his mouth (когда вода коснулась его рта), he made an eel of himself (он обратился угрем: «он сделал угря из себя самого»), spilled water out of the tub (расплескал воду из бадьи), and slipped along over the wet place to the river outside (и проскользнул по тому мокрому месту к реке на улице). I caught him to bring him back (я поймала его, чтобы принести его обратно = вернуть его), but I couldn’t hold him (но я не смогла удержать его); in spite of all I could do (несмотря ни на что: «вопреки всему, что я могла сделать»), he made away (он улизнул; to make away – убежать, улизнуть).”

The Gruagach dropped his sword (Груагах бросил свой меч; to drop – капать, стекать каплями; ронять, выпускать, бросать), and went to the water side with his sons (и пошел к берегу реки вместе со своими сыновьями; water – вода; водоем, озеро, река, пруд; side – сторона, бок; берег).


 When the water touched his mouth, he made an eel of himself, spilled water out of the tub, and slipped along over the wet place to the river outside. I caught him to bring him back, but I couldn’t hold him; in spite of all I could do, he made away.”

The Gruagach dropped his sword, and went to the water side with his sons.

The sons made eleven eels of themselves (сыновья превратились в одиннадцать угрей: «сыновья сделали одиннадцать угрей из самих себя»), and the Gruagach their father was the twelfth (а Груагах, их отец, был двенадцатым). They went around in the water (в воде они плавали: «следовали» повсюду; to go /went, gone/ – идти, ходить; направляться, следовать; around – кругом, вокруг; повсюду), searching in every place (обшаривая каждый уголок: «ища в каждом месте»; to search – искать, разыскивать; обыскивать, обшаривать), and there was not a stone in the river that they passed (и не было ни одного камня в той реке, мимо которого они бы проплыли: «прошли»; to pass – идти, проходить; проходить мимо, миновать) without looking under and around it (не заглянув под него или за него: «вокруг него») for the old fisherman’s son (в поисках сына старого рыбака).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука