Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

 “When the hunt is over, so many men will come to buy me that they’ll put you in a maze; but be sure you get three hundred pounds for me, and when you have the money, and are giving me up, don’t forget to keep my rope. Come to this place, shake the rope, and I’ll be here before you, as I am now. If you don’t keep the rope, you’ll go home without me.”

The son made a hound of himself (сын превратился в гончую: «сделал гончую из себя самого»), and the old father took him to the hunting ground (и старый отец отвел его к месту охоты: «к охотничьим угодьям»; ground – земля; участок земли; hunting – охота; hunting ground – охотничий заказник).

When the hunt began (когда охота началась; to begin /began, begun/), the hound was springing and jumping like mad (гончий пес начал бросаться и прыгать как бешеный; to spring – прыгать, скакать /о людях и животных/; бросаться); but the father held him (но отец сдерживал его; to hold /held/ – держать; сдерживать, удерживать) till the others were far out in the field (пока остальные собаки не оказались далеко в поле). Then he let him loose (затем он его отпустил; loose – свободный, непривязанный; спущенный с цепи, выпущенный из клетки и т. п.; to let loose – выпустить, дать волю, свободу), and away went the son (и его сын бросился вдогонку: «прочь»).


 The son made a hound of himself, and the old father took him to the hunting ground.

When the hunt began, the hound was springing and jumping like mad; but the father held him till the others were far out in the field. Then he let him loose, and away went the son.

Soon he was up with the pack (вскоре он поравнялся со сворой), then in front of the pack (затем /оказался/ впереди своры), and never stopped (и так ни разу не остановился; never – никогда; ни разу) till he caught the game (пока он не схватил добычу; to catch /caught/) and won the prize (и не выиграл награду; to win /won/).


 Soon he was up with the pack, then in front of the pack, and never stopped till he caught the game and won the prize.

When the hunt was over (когда охота закончилась), and the dogs and game brought in (и собаки с дичью вернулись: «собаки и дичь были приведены обратно»; to bring /brought/ – приносить; приводить с собой), all the people crowded around the old fisherman (все люди столпились вокруг старого рыбака), saying (приговаривая), “What do you want of that hound (сколько: «что» вы хотите за эту гончую)? Better sell him (лучше продайте его); he’s no good to you (вам он без толку; good – добро, благо; выгода, польза).”


 When the hunt was over, and the dogs and game brought in, all the people crowded around the old fisherman, saying, “What do you want of that hound? Better sell him; he’s no good to you.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука