When the race was ended
(когда скачки завершились), there was a great noise over the strange horse (возникли шумные толки из-за этого незнакомого = нового жеребца; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./; noise – шум, гам, галдеж; толки, разговоры). Men crowded around the old fisherman (мужчины столпились вокруг старого рыбака) from every corner of the field (со всех сторон: «с каждого угла поля»; field – поле, луг; /спорт./ площадка), asking what would he take for the horse (спрашивая, какую /цену/ он возьмет за этого жеребца).“Five hundred pounds
(пятьсот фунтов),” said he.“Here ’t is for you
(вот вам /деньги/),” said the next man to him (сказал человек, стоявший рядом с ним; ’t = it; next – следующий; ближайший, соседний).
When the race was ended, there was a great noise over the strange horse. Men crowded around the old fisherman from every corner of the field, asking what would he take for the horse.
“Five hundred pounds,” said he.
“Here ’t is for you,” said the next man to him.
In a moment the horse was sold
(в одно мгновение жеребец был продан; to sell /sold/), and the money in the old man’s pocket (и деньги /лежали/ в кармане старика). Then he pulled the bridle off the horse’s head (тогда он стянул уздечку с головы коня), and made his way out of the place as fast as ever he could (и поспешил: «сделал свой путь» оттуда: «с того места» так быстро, как он только мог).
In a moment the horse was sold, and the money in the old man’s pocket. Then he pulled the bridle off the horse’s head, and made his way out of the place as fast as ever he could.
It was not long till he was at the spot
(вскоре: «это было не долго до тех пор, когда» он был на том самом месте; spot – пятно; место) where the son had told him what to do (где его сын сказал ему, что делать; to tell /told/). The minute he came (в то мгновение, когда он пришел /туда/; moment – минута; мгновение, момент; to come /came, come/), he shook the bridle (он потряс уздечкой; to shake /shook/), and the son was there before him (и его сын встал перед ним) in his own shape and features (в своем обычном виде: «в своей собственной форме и чертах»).Oh, but the old fisherman was glad
(как же был рад старый рыбак) when he had his son with him again (когда у него с ним был его сын), and the money in his pocket (а в его кармане – деньги)!
It was not long till he was at the spot where the son had told him what to do. The minute he came, he shook the bridle, and the son was there before him in his own shape and features.
Oh, but the old fisherman was glad when he had his son with him again, and the money in his pocket!