Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

When the race was ended (когда скачки завершились), there was a great noise over the strange horse (возникли шумные толки из-за этого незнакомого = нового жеребца; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./; noise – шум, гам, галдеж; толки, разговоры). Men crowded around the old fisherman (мужчины столпились вокруг старого рыбака) from every corner of the field (со всех сторон: «с каждого угла поля»; field – поле, луг; /спорт./ площадка), asking what would he take for the horse (спрашивая, какую /цену/ он возьмет за этого жеребца).

“Five hundred pounds (пятьсот фунтов),” said he.

“Here ’t is for you (вот вам /деньги/),” said the next man to him (сказал человек, стоявший рядом с ним; ’t = it; next – следующий; ближайший, соседний).


 When the race was ended, there was a great noise over the strange horse. Men crowded around the old fisherman from every corner of the field, asking what would he take for the horse.

“Five hundred pounds,” said he.

“Here ’t is for you,” said the next man to him.

In a moment the horse was sold (в одно мгновение жеребец был продан; to sell /sold/), and the money in the old man’s pocket (и деньги /лежали/ в кармане старика). Then he pulled the bridle off the horse’s head (тогда он стянул уздечку с головы коня), and made his way out of the place as fast as ever he could (и поспешил: «сделал свой путь» оттуда: «с того места» так быстро, как он только мог).


 In a moment the horse was sold, and the money in the old man’s pocket. Then he pulled the bridle off the horse’s head, and made his way out of the place as fast as ever he could.

It was not long till he was at the spot (вскоре: «это было не долго до тех пор, когда» он был на том самом месте; spot – пятно; место) where the son had told him what to do (где его сын сказал ему, что делать; to tell /told/). The minute he came (в то мгновение, когда он пришел /туда/; moment – минута; мгновение, момент; to come /came, come/), he shook the bridle (он потряс уздечкой; to shake /shook/), and the son was there before him (и его сын встал перед ним) in his own shape and features (в своем обычном виде: «в своей собственной форме и чертах»).

Oh, but the old fisherman was glad (как же был рад старый рыбак) when he had his son with him again (когда у него с ним был его сын), and the money in his pocket (а в его кармане – деньги)!


 It was not long till he was at the spot where the son had told him what to do. The minute he came, he shook the bridle, and the son was there before him in his own shape and features.

Oh, but the old fisherman was glad when he had his son with him again, and the money in his pocket!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки