Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

 “I cannot,” said the boy. “I made a vow never to sleep three nights in one house till I had seen my three sisters. I must go on now and find my third sister.”

The salmon then took off a piece of his fin (лосось снял кусочек своего плавника; to take /took, taken/ off) and gave it to the boy, saying (и отдал его мальчику, приговаривая), “If any difficulty meets you (если ты встретишь препятствие: «если любая трудность встретит тебя»; difficulty – трудность; препятствие, помеха, затруднение; to meet – встречать; натолкнуться /на что-л./, столкнуться /с чем-л./; to meet a difficulty – встретить препятствие, натолкнуться на трудность), or trouble comes on you (или постигнет тебя какое-либо горе; trouble – беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение, неприятность, горе), call on what salmons are in the sea to come and help you (призови всех лососей, живущих в море, прийти тебе на помощь: «прийти и помочь тебе»; to call – кричать; to call on smb. – призывать, взывать, обращаться).”


 The salmon then took off a piece of his fin and gave it to the boy, saying, “If any difficulty meets you, or trouble comes on you, call on what salmons are in the sea to come and help you.”

They parted (они расстались; to part – разделять, делить на части; разлучаться, расставаться). The boy put on his cloak of darkness (юноша надел свой плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and away he went (и ушел прочь), more swiftly than any wind (быстрее ветра: «более быстро, чем любой ветер»). He never stopped (он ни разу не остановился /до тех пор/) till he was hungry and thirsty (пока не захотел есть и пить: «не стал голодным и испытывающим жажду»; hunger – голод; thirst – жажда). Then he sat down (тогда он присел), took off his cloak of darkness (снял свой плащ-невидимку: «плащ тьмы»), spread the cloth of plenty (расстелил скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»), and ate his fill (и наелся вдоволь; to eat /ate, eaten/; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться).


 They parted. The boy put on his cloak of darkness, and away he went, more swiftly than any wind. He never stopped till he was hungry and thirsty. Then he sat down, took off his cloak of darkness, spread the cloth of plenty, and ate his fill.

When he had eaten (когда он поел), he went on again till near sundown (он снова шел дальше почти до заката; near – близ, возле, около; /приближение во времени/ почти), when he saw the castle (когда он увидел замок) where his third sister lived (где жила его третья сестра). All three castles were near the sea (все три замка были = стояли у моря). Neither sister knew what place she was in (ни одна из сестер не знала, где именно она жила: «в каком месте она была»; to know /knew, known/), and neither knew where the other two were living (и ни одна из них не знала, где жили две другие /сестры/).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука