Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

“Well (что ж),” said the ram (сказал баран), “since you must go (раз ты должен идти), here is something for you (вот тебе кое-что: «здесь кое-что для тебя»).” And pulling out a bit of his own wool (и, вырвав клок собственной шерсти; to pull – тянуть, тащить; to pull out – вытаскивать, выдергивать; bit – кусок, кусочек; небольшое количество, немного, чуть-чуть), he gave it to the boy, saying (он дал его мальчику, приговаривая), “Keep this (сохрани его); and whenever a trouble is on you (и когда бы ни случилась с тобой беда: «когда бы ни было на тебе беспокойство»), take it out (вынь его), and call on what rams are in the world to help you (и призови всех баранов, какие только есть на свете: «в мире», помочь тебе; to call – кричать; to call on smb. – призывать, взывать, обращаться).”


 “Well,” said the ram, “since you must go, here is something for you.” And pulling out a bit of his own wool, he gave it to the boy, saying, “Keep this; and whenever a trouble is on you, take it out, and call on what rams are in the world to help you.”

Away went the ram (баран ушел прочь). The boy took farewell of his sister (мальчик попрощался со своей сестрой; to take /took, taken/ – брать; farewell – прощание; to take farewell of smb. – прощаться с кем-л.), put on the cloak of darkness (надел плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and disappeared (и исчез). He travelled till he was hungry and tired (он путешествовал пока он не проголодался и не устал: «был голодным и уставшим»), then he sat down (тогда он присел; to sit /sat/), took off the cloak of darkness (снял плащ-невидимку: «плащ тьмы»), spread the cloth of plenty (расстелил скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»; cloth – ткань; скатерть), and asked for meat and drink (и попросил еды и питья; to ask – спрашивать; просить; meat – мясо; пища, еда).


 Away went the ram. The boy took farewell of his sister, put on the cloak of darkness, and disappeared. He travelled till he was hungry and tired, then he sat down, took off the cloak of darkness, spread the cloth of plenty, and asked for meat and drink.

After he had eaten and drunk his fill (после того, как он наелся и напился вдоволь; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/; fill – достаточное количество /чего-л./; to eat one’s fill – вволю наесться; to fill – наполнять), he took up the cloth (он поднял скатерть), put on the cloak of darkness (надел плащ-невидимку: «плащ тьмы»), and went ahead (и двинулся вперед), passing every wind that was before him (обгоняя каждый = любой ветер, который был впереди: «перед ним»; to pass – идти, проходить; обгонять), and leaving every wind that was behind (и оставляя любой ветер позади).


 After he had eaten and drunk his fill, he took up the cloth, put on the cloak of darkness, and went ahead, passing every wind that was before him, and leaving every wind that was behind.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука