Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

The red-haired man went his way (рыжеволосый мужчина пошел своей дорогой), and the boy travelled on (а мальчик = юноша продолжил путешествие). Before evening a great shower came (/незадолго/ до вечера: «перед вечером» пошел сильный ливень; great – большой, огромный; сильный, интенсивный, высокий, большой /о действиях, процессах и т. п./), and he ran for shelter to a large oak-tree (и он побежал к большому дубу, чтобы укрыться: «для укрытия к большому дубовому дереву»; to run /ran, run/; shelter – кров, пристанище; укрытие, прикрытие, защита). When he got near the tree (когда он подбежал близко к дереву; to get /got/ – доставать, добывать; to get to a place – попадать куда-л., добираться до какого-л. места) his foot slipped (он поскользнулся: «его нога скользнула»; to slip – скользить, плавно или быстро передвигаться; поскользнуться), the ground opened (земля раскрылась = разверзлась), and down he went through the earth (и он полетел вниз: «вниз он двинулся сквозь землю») till he came to another country (пока не долетел: «/не/ добрался» до другой страны).


 The red-haired man went his way, and the boy travelled on. Before evening a great shower came, and he ran for shelter to a large oak-tree. When he got near the tree his foot slipped, the ground opened, and down he went through the earth till he came to another country.

When he was in the other country (когда он оказался в другой стране) he put on the cloak of darkness (он надел плащ-невидимку: «плащ тьмы») and went ahead like a blast of wind (и устремился: «пошел» вперед, словно порыв ветра), and never stopped till he saw a castle in the distance (и ни разу не остановился, пока не увидел замок вдалеке; never – никогда; ни разу; to see /saw, seen/; distance – расстояние; большое расстояние, отдаленность, даль; in the distance – в отдалении, вдали, вдалеке); and soon he was there (и вскоре он оказался там). But he found nine gates closed before him (но он обнаружил, /что/ девять ворот были заперты перед ним; to find /found/ – находить, обнаруживать), and no way to go through (и невозможно было пройти через них: «и никакого пути, чтобы пройти насквозь»). It was written inside the cloak of darkness (внутри плаща-невидимки «плаща тьмы» было написано; to write /wrote, written/) that his eldest sister lived in that castle (что его старшая сестра живет в этом замке; eld /архаич./ = old; eldest – самый старший).


 When he was in the other country he put on the cloak of darkness and went ahead like a blast of wind, and never stopped till he saw a castle in the distance; and soon he was there. But he found nine gates closed before him, and no way to go through. It was written inside the cloak of darkness that his eldest sister lived in that castle.

He was not long at the gate looking in (он недолго пробыл у ворот, заглядывая внутрь) when a girl came to him and said (когда какая-то девочка подошла к нему и сказала), “Go on out of that (уходи отсюда: «иди вперед из этого»); if you don’t (если не /уйдешь/), you’ll be killed (ты будешь убит).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука