Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

The boy told of the journey he was on (мальчик рассказал о путешествии, которое он совершал: «в котором он был»; to tell /told/); then the red-haired man said (затем рыжеволосый человек сказал), “There may not be much use in your going (может быть, не много толку в твоем путешествии: «здесь может не быть много пользы в твоем уходе»), but here are three things (но вот тебе: «здесь есть» три предмета) that’ll serve you (которые тебе пригодятся: «послужат тебе»; to serve – служить; быть полезным), – the sword of sharpness (острый меч: «меч остроты»; sharp – острый, отточенный), the cloth of plenty (скатерть-самобранка: «скатерть изобилия»; cloth – ткань; скатерть; plenty – изобилие, достаток), and the cloak of darkness (и плащ-невидимка: «плащ тьмы»; dark – темный; darkness – темнота, мрак, ночь; тьма).


 The boy told of the journey he was on; then the red-haired man said, “There may not be much use in your going, but here are three things that’ll serve you, – the sword of sharpness, the cloth of plenty, and the cloak of darkness.

No man can kill you (никто: «никакой человек» не сможет убить тебя) while that sword is in your hand (пока этот меч в твоей руке); and whenever you are hungry or dry (и всякий раз, когда ты /будешь/ голоден, или в горле у тебя пересохнет: «или /будешь/ испытывающим жажду»; dry – сухой; /разг./ испытывающий жажду), all you have to do (все, что тебе нужно сделать) is to spread the cloth (это расстелить эту скатерть; cloth – ткань; скатерть) and ask for what you’d like to eat or drink (и попросить то, что ты бы хотел поесть или попить; to ask – спрашивать; просить; to like – любить /что-л./; хотеть, желать), and it will be there before you (и это появится перед тобой: «это будет тут перед тобой»).


 No man can kill you while that sword is in your hand; and whenever you are hungry or dry, all you have to do is to spread the cloth and ask for what you’d like to eat or drink, and it will be there before you.

When you put on the cloak (когда ты наденешь плащ), there won’t be a man or a woman (не будет ни мужчины, ни женщины) or a living thing in the world (или /другого/ живого существа во /всем/ мире; thing – вещь, предмет; существо) that’ll see you (кто /мог бы/ увидеть тебя), and you’ll go to whatever place you have set your mind on (и ты пойдешь в любое место, которое захочешь: «на которое ты направил свои помыслы»; to set – ставить, помещать; направлять, иметь то или иное направление; mind – ум, разум; мысли, думы, стремления, помыслы; to set one’s mind on smth. – очень хотеть чего-л., сосредоточить все свои помыслы на чем-л.) quicker than any wind (быстрее ветра: «быстрее, чем любой ветер»).”


 When you put on the cloak, there won’t be a man or a woman or a living thing in the world that’ll see you, and you‘II go to whatever place you have set your mind on quicker than any wind.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука