Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

At last he came home crying from school one day (наконец однажды он пришел домой из школы в слезах: «плача»; to cry – кричать, орать; плакать), and said (и сказал), “I’ll not sleep three nights in one house (я не буду спать три ночи /подряд/ в одном /и том же/ доме) till I find my three sisters (пока не найду трех своих сестер).” Then he said to his mother (затем он сказал своей матери), “Make me three loaves of bread, mother (мать, сделай = испеки мне три буханки хлеба; loaf /pl. loaves/), for I am going on a journey (потому что я отправляюсь в путешествие).”


 At last he came home crying from school one day, and said, “I’ll not sleep three nights in one house till I find my three sisters.” Then he said to his mother, “Make me three loaves of bread, mother, for I am going on a journey.”

Next day he asked (на следующий день он спросил) had she the bread ready (испекла ли она хлеб: «имеет ли хлеб готовым»). She said she had (она сказала, что /испекла/: «имеет /готовыми/»), and she was crying bitterly all the time (и все /это/ время она горько плакала; bitter – горький /на вкус/; горький, мучительный). “I’m going to leave you now, mother (мама, сейчас я покину тебя: «собираюсь оставить тебя сейчас»),” said he; “and I’ll come back (и я вернусь: «приду обратно»; back – обратно, назад) when I have found my three sisters (когда найду трех своих сестер; to find /found/).”


 Next day he asked had she the bread ready. She said she had, and she was crying bitterly all the time. “I’m going to leave you now, mother,” said he; “and I’ll come back when I have found my three sisters.”

He went away, and walked on (он ушел прочь и продолжал идти) till he was tired and hungry (пока /не/ устал и /не/ проголодался: «был уставшим и голодным»; hunger – голод); and then he sat down to eat the bread that his mother had given him (и тогда он присел, чтобы съесть тот хлеб, который его мать дала ему; to sit /sat/; to give /gave, given/), when a red-haired man came up (и в это время /к нему/ подошел рыжеволосый мужчина; red – красный; рыжий; hair – волосы; haired – волосатый, покрытый волосами; /компонент сложных слов/ имеющий такие-то волосы) and asked him for something to eat (и попросил у него что-нибудь поесть; to ask – спрашивать; просить). “Sit down here (присядь здесь),” said the boy. He sat down (он присел), and the two ate (и оба они ели /до тех пор/: «двое ели»; to eat /ate, eaten/) till there was not a crumb of the bread left (пока не осталось ни крошки хлеба: «пока не было крошки хлеба оставшейся»; to leave – оставлять).


 He went away, and walked on till he was tired and hungry; and then he sat down to eat the bread that his mother had given him, when a red-haired man came up and asked him for something to eat. “Sit down here,” said the boy. He sat down, and the two ate till there was not a crumb of the bread left.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука