Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too (когда, к этому времени Кролик захотел тоже пойти на прогулку), and finding the front door full, he went out by the back door (и, обнаружив входную дверь заполненной = закупоренной, он вышел через черный вход; front doorвходная дверь, парадный вход; back doorчерный ход, запасный выход), and came round to Pooh, and looked at him (и обошел к Пуху = и обойдя кругом, подошел к Пуху и посмотрел на него).

bother ['bODq], either ['aIDq], find [faInd]

“Oh, help!” said Pooh. “I'd better go back.”

“Oh, bother!” said Pooh. “I shall have to go on.”

“I can't do either!” said Pooh. “Oh, help and bother!”

Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too, and finding the front door full, he went out by the back door, and came round to Pooh, and looked at him.

“Hallo, are you stuck?” he asked (эй, ты застрял? — спросил он).

“N-no,” said Pooh carelessly (н-нет, — сказал Пух беспечно; care — забота, беспокойство). “Just resting and thinking and humming to myself (просто отдыхаю, и думаю, и напеваю себе).”

“Here, give us a paw (эй / послушай, дай нам лапку).”

Pooh Bear stretched out a paw (Медведь Пух протянул лапку), and Rabbit pulled and pulled and pulled (а Кролик потянул, и тянул, и тянул)...

Ow!” cried Pooh (ай! — закричал Пух). “You're hurting (ты делаешь /мне/ больно)!”

“The fact is,” said Rabbit, “you're stuck (дело в том, — сказал Кролик, — /что/ ты застрял).”

ask [Rsk], carelessly ['kFqlIslI], hurt [hWt]

“Hallo, are you stuck?” he asked.

“N-no,” said Pooh carelessly. “Just resting and thinking and humming to myself.”

“Here, give us a paw.”

Pooh Bear stretched out a paw, and Rabbit pulled and pulled and pulled...

Ow!” cried Pooh. “You're hurting!”

“The fact is,” said Rabbit, “you're stuck.”

“It all comes,” said Pooh crossly (это все происходит, — сказал сердито Пух), “of not having front doors big enough (из-за того, что /у некоторых/ входные двери недостаточно большие: «из-за имения входных дверей недостаточно большими»).”

“It all comes,” said Rabbit sternly (это все происходит, — сказал Кролик строго), “of eating too much (из-за того, что /некоторые/ едят слишком много). I thought at the time,” said Rabbit (я подумал /об этом/ в то время = тогда, — сказал Кролик), “only I didn't like to say anything,” said Rabbit (только я не хотел ничего говорить), “that one of us has eating too much,” said Rabbit (что один из нас ест слишком много, — сказал Кролик), “and I knew it wasn't me,” he said (и я знал, /что/ это был не я). “Well, well, I shall go and fetch Christopher Robin (так-так / что ж, я пойду и приведу Кристофера Робина).”

enough [I'nAf], front [frAnt], eat [Jt]

“It all comes,” said Pooh crossly, “of not having front doors big enough.”

“It all comes,” said Rabbit sternly, “of eating too much. I thought at the time,” said Rabbit, “only I didn't like to say anything,” said Rabbit, “that one of us has eating too much,” said Rabbit, “and I knew it wasn't me,” he said. “Well, well, I shall go and fetch Christopher Robin.”

Christopher Robin lived at the other end of the Forest (Кристофер Робин жил на другом конце Леса), and when he came back with Rabbit, and saw the front half of Pooh (и когда он вернулся с Кроликом и увидел переднюю половинку Пуху), he said, “Silly old Bear,” in such a loving voice (он сказал: глупый старый Мишка — /в/ таким любящим голосом) that everybody felt quite hopeful again (что все снова почувствовали большую надежду: «почувствовали себя весьма полными надежды»; to feelчувствовать (себя)).

“I was just beginning to think (я как раз подумал: «начинал думать»),” said Bear, sniffing slightly (сказал Медведь, слегка шмыгая), “that Rabbit might never be able to use his front door again (что Кролик, возможно, никогда /не/ сможет больше пользоваться своим парадным входом). And I should hate that,” he said (и мне бы это очень не понравилось: «я бы ненавидел это», — сказал он).

“So should I,” said Rabbit (мне тоже, — сказал Кролик).

forest ['fOrIst], half [hRf], might [maIt]

Christopher Robin lived at the other end of the Forest, and when he came back with Rabbit, and saw the front half of Pooh, he said, “Silly old Bear,” in such a loving voice that everybody felt quite hopeful again.

“I was just beginning to think,” said Bear, sniffing slightly, “that Rabbit might never be able to use his front door again. And I should hate that,” he said.

“So should I,” said Rabbit.

“Use his front door again (/не/ пользоваться больше своим парадным входом)?” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин). “Of course he'll use his front door again (конечно, он будет пользоваться своим парадным входом опять). “Good,” said Rabbit (хорошо, — сказал Кролик).

“If we can't pull you out (если мы не сможем вытащить тебя), Pooh, we might push you back (Пух, мы, возможно, пропихнем тебя назад).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия