Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 1 полностью

“Then would you read a Sustaining Book (тогда /не/ почитаете ли вы мне какую-нибудь Подкрепляющую Книгу; to sustain — поддерживать /морально и материально/; придавать силы), such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness (такую, которая бы помогла и утешила Заклиненного Медведя в Великой Стесненности; wedge — клин; to wedge — втискивать, загонять)?”

So for a week Christopher Robin read that sort of book at the North end of Pooh (и так неделю Кристофер Робин читал такую книгу у Северного конца Пуха), and Rabbit hung his washing on the South end (а Кролик вешал свое белье на Южный конец)... and in between Bear felt himself getting slenderer and slenderer (а тем временем Медведь чувствовал себя становящимся худее и худее = как он становится все стройнее и стройнее). And at the end of the week Christopher Robin said, “Now (а в конце недели Кристофер Робин сказал: сейчас = пора)!”

found [faund], tear [tIq], South [sauT]

Bear began to sigh, and then found he couldn't because he was so tightly stuck; and a tear rolled down his eye, as he said:

“Then would you read a Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness?”

So for a week Christopher Robin read that sort of book at the North end of Pooh, and Rabbit hung his washing on the South end... and in between Bear felt himself getting slenderer and slenderer. And at the end of the week Christopher Robin said, “Now!”

So he took hold of Pooh's front paws (итак, он ухватился за передние лапки Пуха) and Rabbit took hold of Christopher Robin (а Кролик ухватился за Кристофера Робина), and all Rabbit's friends and relations took hold of Rabbit (а все друзья и родственники Кролика ухватились за Кролика), and they all pulled together (и они потянули все вместе)...

And for a long time Pooh only said “Ow!” (и долго Пух говорил только: ай!)...

And “Oh!” (и ой!)...

And then, all of a sudden, he said “Pop!” just as if a cork were coming out of bottle (а потом, вдруг он сказал: хлоп!, точно так, как будто выскочила пробка из бутылки).

hold [hquld], together [tq'geDq], cork [kLk]

So he took hold of Pooh's front paws and Rabbit took hold of Christopher Robin, and all Rabbit's friends and relations took hold of Rabbit, and they all pulled together...

And for a long time Pooh only said “Ow!”...

And “Oh!”...

And then, all of a sudden, he said “Pop!” just as if a cork were coming out of bottle.

And Christopher Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels backwards (и Кристофер Робин и Кролик и все друзья и родственники Кролика полетели вверх тормашками назад)... and on the top of them came Winnie-the-Pooh—free (а на верхушку их = сверху на них пришел = оказался Винни-Пух — свободный)!

So, with a nod of thanks to his friends (и с кивком /в знак/ благодарности своим друзьям), he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself (он продолжил свою прогулку по лесу, гордо напевая себе; to go on withпродолжать). But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself, “Silly old Bear! (А Кристофер Робин посмотрел ему вслед с любовью и сказал себе / про себя: глупый старый Мишка)”

backwards ['bxkwqdz], look [luk], after ['Rftq]

And Christopher Robin and Rabbit and all Rabbit's friends and relations went head-over-heels backwards... and on the top of them came Winnie-the-Pooh—free!

So, with a nod of thanks to his friends, he went on with his walk through the forest, humming proudly to himself. But, Christopher Robin looked after him lovingly, and said to himself, “Silly old Bear!”

Chapter 3,

IN WHICH POOH AND PIGLET GO HUNTING AND NEARLY CATCH A WOOZLE[20]

Глава 3,

В которой Пух и Пятачок идут на охоту и чуть не ловят Расплоха

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия