Читаем Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух. Часть 2 полностью

"Sit down, Pooh, sit down, Piglet (садись, Пух, садись, Пятачок)," said Owl kindly (сказал доброжелательно Филин). "Make yourselves comfortable (устраивайтесь поудобнее)."

They thanked him (они поблагодарили его), and made themselves as comfortable as they could (и устроились поудобнее, как только могли).

comfort ['kAmfqt], knock [nOk], kindly ['kaIndlI]

Piglet was comforted by this, and in a little while they were knocking and ringing very cheerfully at Owl's door.

"Hallo, Owl," said Pooh. "I hope we're not too late for — I mean, how are you, Owl? Piglet and I just came to see how you were because it's Thursday."

"Sit down, Pooh, sit down, Piglet," said Owl kindly. "Make yourselves comfortable."

They thanked him, and made themselves as comfortable as they could.

"Because, you see, Owl (потому что, видишь ли, Филин)," said Pooh (сказал Пух), "we've been hurrying (мы спешили), so as to be in time for (чтобы придти вовремя к) — so as to see you (чтобы увидеться с тобой) before we went away again (прежде чем мы снова уйдем)."

Owl nodded solemnly (Филин важно кивнул /головой/; solemnlyважный, серьезный, официальный, формальный).

"Correct me if I am wrong (поправьте меня, если я неправ)," he said (сказал он), "but am I right in supposing (но прав ли я, предполагая) that it is a very Blusterous day outside (что сегодня снаружи очень Штормовой день; to blusterбушевать; реветь /о буре/, завывать /о ветре/)?"

"Very," said Piglet (очень, — сказал Пятачок), who was quietly thawing his ears (который тихонько отогревал свои ушки; to thawтаять, оттаивать, растапливать, согревать(ся), размораживать(ся)), and wishing that he was safely back in his own house (и желал, чтобы он был в безопасности / и сожалел, что он не в безопасности снова в своем собственном доме).

wrong [rON], blusterous ['blAstqrqs], thaw [TL]

"Because, you see, Owl," said Pooh, "we've been hurrying, so as to be in time for — so as to see you before we went away again."

Owl nodded solemnly.

"Correct me if I am wrong," he said, "but am I right in supposing that it is a very Blusterous day outside?"

"Very," said Piglet, who was quietly thawing his ears, and wishing that he was safely back in his own house.

"I thought so (я так и думал)," said Owl (сказал Филин). "It was on just such a blusterous day as this (как раз в такой штормовой день, как этот) that my Uncle Robert (/что/ мой Дядюшка Роберт), a portrait of whom you see upon the wall on your right, Piglet (портрет которого вы видите на стене справа от тебя, Пятачок), while returning in the late forenoon from a (возвращаясь поздним утром = незадолго до полудня из; forenoonутро, время до полудня) — What's that (что это)?"

There was a loud cracking noise (раздался громкий звук треска).

"Look out!" cried Pooh (осторожно! — закричал Пух). "Mind the clock (берегись часов)! Out of the way, Piglet (прочь с дороги / в сторону, Пятачок)! Piglet, I'm falling on you (Пятачок, я падаю на тебя)!"

"Help!" cried Piglet (помогите! — закричал Пятачок).

portrait ['pLtrIt], whom [hHm], forenoon ['fLnHn]

"I thought so," said Owl. "It was on just such a blusterous day as this that my Uncle Robert, a portrait of whom you see upon the wall on your right, Piglet, while returning in the late forenoon from a — What's that?"

There was a loud cracking noise.

"Look out!" cried Pooh. "Mind the clock! Out of the way, Piglet! Piglet, I'm falling on you!"

"Help!" cried Piglet.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги