Pooh's side of the room was slowly tilting upwards (Пухова сторона комнаты медленно наклонялась =
slither ['slIDq], mantelpiece ['mxntlpJs], feverishly ['fJvrISlI]
Pooh's side of the room was slowly tilting upwards and his chair began sliding down on Piglet's. The clock slithered gently along the mantelpiece, collecting vases on the way, until they all crashed together on to what had once been the floor, but was now trying to see what it looked like as a wall. Uncle Robert, who was going to be the new hearthrug, and was bringing the rest of his wall with him as carpet, met Piglet's chair just as Piglet was expecting to leave it, and for a little while it became very difficult to remember which was really the north. Then there was another loud crack — Owl's room collected itself feverishly ... and there was silence.
* * *
In a corner of the room, the table-cloth began to wriggle (в одном углу комнаты начала извиваться скатерть). Then it wrapped itself into a ball and rolled across the room (затем он свернулась в клубок и перекатилась через комнату). Then it jumped up and down once or twice (потом она подскочила пару раз), and put out two ears (и выставила два уха). It rolled across the room again, and unwound itself (она еще раз перекатилась через комнату и размоталась).
"Pooh," said Piglet nervously (Пух, — сказал нервно Пятачок).
"Yes?" said one of the chairs (да? — сказало одно из кресел).
"Where are we (где мы)?"
"I'm not quite sure (я не совсем уверен =
roll [rqul], unwound ["An'waund], wrap [rxp]
In a corner of the room, the table-cloth began to wriggle. Then it wrapped itself into a ball and rolled across the room. Then it jumped up and down once or twice, and put out two ears. It rolled across the room again, and unwound itself.
"Pooh," said Piglet nervously.
"Yes?" said one of the chairs.
"Where are we?"
"I'm not quite sure," said the chair. "Are we — are we in Owl's House?"
"I think so (я так думаю), because we were just going to have tea (потому что мы как раз собирались ужинать), and we hadn't had it (и мы так и не поужинали)."
"Oh!" said Piglet (ах! — сказал Пятачок). "Well, did Owl
"Has he (разве)?"
"Yes, look (да, посмотри)."
"I can't," said Pooh (не могу, — сказал Пух). "I'm face downwards under something (я /лежу/ лицом вниз под чем-то), and that, Piglet, is a very bad position for looking at ceilings (а это, Пятачок, очень неудобное положение для разглядывания потолков)."
"Well, he has, Pooh (ну, он действительно там, Пух)."
"Perhaps he's changed it (может, он перевесил его)," said Pooh (сказал Пух). "Just for a change (просто для разнообразия)."
ceiling ['sJlIN], position [pq'zISn], change [CeInG]
"I think so, because we were just going to have tea, and we hadn't had it."
"Oh!" said Piglet. "Well, did Owl
"Has he?"
"Yes, look."
"I can't," said Pooh. "I'm face downwards under something, and that, Piglet, is a very bad position for looking at ceilings."