Inspector Crome had listened very attentively (инспектор Кроум выслушал очень внимательно)
, jotting down an occasional note (временами делая краткие записи; to jot down — кратко записать; бегло набросать; записать)."That's all?" he asked (это все?)
."That's all, sir (это все, сэр)
. I hope (я надеюсь) you don't think I'm making a lot of nothing (вы не думаете, что я делаю много /шума/ из ничего)." Tom flushed slightly (Том слегка покраснел)."Not at all (вовсе нет)
. You were quite right to come here (вы были совершенно правы, что пришли сюда). Of course, it's very slight evidence (конечно, это очень незначительные свидетельства; slight — легкий, небольшой, незначительный) — these dates may be mere coincidence (эти даты могут быть просто совпадениями) and the likeness of the name, too (и похожесть имени тоже). But it certainly warrants my having an interview with your Mr. Cust (но это, конечно, дает мне основания побеседовать с вашим мистером Кастом; warrant — ордер; основание; to warrant — служить оправданием, основанием; давать право, полномочия). Is he at home now (он дома сейчас)?""Yes, sir."
"When did he return (когда он вернулся)
?""The evening of the Doncaster murder, sir (в вечер донкастерского убийства, сэр)
.""What's he been doing since (что он делал с тех пор)
?"
jot [ʤɔt], occasional [ǝˈkeɪʒǝnǝl], warrant [ˈwɔrǝnt]
Inspector Crome had listened very attentively, jotting down an occasional note.
"That's all?" he asked.
"That's all, sir. I hope you don't think I'm making a lot of nothing." Tom flushed slightly.
"Not at all. You were quite right to come here. Of course, it's very slight evidence — these dates may be mere coincidence and the likeness of the name, too. But it certainly warrants my having an interview with your Mr. Cust. Is he at home now?"
"Yes, sir."
"When did he return?"
"The evening of the Doncaster murder, sir."
"What's he been doing since?"
"He's stayed in mostly, sir (большей частью он сидит дома: «он большей частью остается внутри»)
. And he's been looking very queer (и он выглядит очень странным), Mrs. Marbury says (/как/ миссис Марбери говорит). He buys a lot of newspapers (он покупает много газет) — goes out early (выходит рано) and gets the morning ones (и покупает утренние /газеты/), and then after dark he goes out (а затем вечером он выходит: «после темноты он выходит») and gets the evening ones (и покупает вечерние). Mrs. Marbury says he talks a lot to himself, too (миссис Марбери говорит, что он также много разговаривает сам с собой). She thinks (она думает) he's getting queerer (что он становится более странным).""What is this Mrs. Marbury's address (какой адрес у миссис Марбери)
?"Tom gave it to him (Том дал его ему)
."I thank you (я благодарю вас)
. I shall probably be calling round in the course of the day (я, возможно, буду звонить в течение дня). I need hardly tell you to be careful of your manner (мне едва ли нужно говорить вам, чтобы вы были осторожным в вашем поведении) if you come across this Cust (если вы столкнетесь с мистером Кастом)."
mostly [ˈmǝʋstlɪ], careful [ˈkɛǝfʋl], across [ǝˈkrɔs]
"He's stayed in mostly, sir. And he's been looking very queer, Mrs. Marbury says. He buys a lot of newspapers — goes out early and gets the morning ones, and then after dark he goes out and gets the evening ones. Mrs. Marbury says he talks a lot to himself, too. She thinks he's getting queerer."
"What is this Mrs. Marbury's address?"
Tom gave it to him.
"I thank you. I shall probably be calling round in the course of the day. I need hardly tell you to be careful of your manner if you come across this Cust."
He rose and shook hands (он встал и попрощался: «пожал руку»)
.