Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

Not Mrs. Hubbard, a worthy woman (не миссис Хаббард, почтенной женщине; worthy — достойный, заслуживающий; почтенный) with no pretensions to reckless extravagance in dress (без всяких претензий на безрассудные крайности в одежде; extravagance — расточительство; преувеличение). Not Miss Debenham (не мисс Дебенхэм) — that class of Englishwoman (англичанки ее круга: «класса») has a dainty linen handkerchief (пользуются изящными льняными платками), not an expensive wisp of cambric (а не дорогостоящими клочками батиста; wisp — пучок, клок /соломы, сена/; нечто хрупкое, легкое) costing perhaps two hundred francs (которые, вполне возможно, стоят двести франков /за штуку/; to cost — стоить, обходиться). And certainly not the maid (и уж конечно, не /может принадлежать/ служанке). But there are two women on the train who would be likely to own such a handkerchief (но в этом поезде есть две женщины, которые могли бы обладать таким платком). Let us see if we can connect them in any way with the letter H (давайте посмотрим, сможем ли мы связать их как-нибудь с буквой Н). The two women I refer to (две женщины, о которых я говорю; to refer — посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо/; упоминать /что-либо, кого-либо/; говорить /о ком-либо, чем-либо/, подразумевать) are Princess Dragomiroff (это принцесса Драгомирова) — ”

“Whose Christian name is Natalia (которую зовут Наталия),” put in M. Bouc ironically (иронично вставил мсье Бук; to put in — прерывать, вмешиваться /в разговор/).


pretension [prɪˈtenʃ(ǝ)n] extravagance [ɪkˈstrævǝɡǝns] ironically [aɪˈrɔnɪk(ǝ)lɪ]


Not Mrs. Hubbard, a worthy woman with no pretensions to reckless extravagance in dress. Not Miss Debenham — that class of Englishwoman has a dainty linen handkerchief, not an expensive wisp of cambric costing perhaps two hundred francs. And certainly not the maid. But there are two women on the train who would be likely to own such a handkerchief. Let us see if we can connect them in any way with the letter H. The two women I refer to are Princess Dragomiroff — ”

“Whose Christian name is Natalia,” put in M. Bouc ironically.


“Exactly (вот именно). And her Christian name, as I said just now (и ее имя, как я только что сказал), is decidedly suggestive (решительно наводит на размышления). The other woman is Countess Andrenyi (вторая женщина — это графиня Андрени). And at once something strikes us (и тут же кое-что приходит нам в голову; to strike (struck; stricken) — ударять, бить; поражать; приходить в голову) — ”

“You (вам)!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги