“I would like first to mention certain points which appear to me suggestive. Let us start with a remark made to me by M. Bouc in this very place on the occasion of our first lunch together on the train. He commented on the fact that we were surrounded by people of all classes, of all ages, of all nationalities. That is a fact somewhat rare at this time of year. The Athens-Paris and the Bucharest-Paris coaches, for instance, are almost empty. Remember also, the passenger who failed to turn up. He is, I think, significant.
Then there are some minor points (затем, есть еще детали: «некоторые мелкие моменты»; minor — незначительный, второстепенный)
that strike me as suggestive (которые кажутся мне существенными: «наводящими на размышления»; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание) — for instance, the position of Mrs. Hubbard’s sponge-bag (например, положение сумочки /для ванных принадлежностей/ миссис Хаббард), the name of Mrs. Armstrong’s mother (фамилия матери миссис Армстронг; name — имя, фамилия), the detective methods of M. Hardman (сыскные методы мистера Хардмана), the suggestion of M. MacQueen (предположение мистера Маккуина) that Ratchett himself destroyed the charred note we found (что Рэтчетт сам уничтожил ту обуглившуюся записку, которую мы нашли; to destroy — разрушать; уничтожать; to char — обжигать, обугливать(ся)), Princess Dragomiroff’s Christian name (имя княгини Драгомировой; Christian name — имя, данное при крещении; имя /в отличие от фамилии/), and a grease spot on a Hungarian passport (и жирное пятно на венгерском паспорте; grease — топленое сало, жир).”
minor [ˈmaɪnǝ] suggestive [sǝˈdʒestɪv] destroy [dɪsˈtrɔɪ] char [tʃɑ:] grease [ɡri:s]
Then there are some minor points that strike me as suggestive — for instance, the position of Mrs. Hubbard’s sponge-bag, the name of Mrs. Armstrong’s mother, the detective methods of M. Hardman, the suggestion of M. MacQueen that Ratchett himself destroyed the charred note we found, Princess Dragomiroff’s Christian name, and a grease spot on a Hungarian passport.”
The two men stared at him (двое мужчин уставились на него /в удивлении/)
.“Do they suggest anything to you, those points (они говорят вам о чем-нибудь, эти детали; to suggest — предлагать, советовать; намекать, наводить /на мысль/, говорить, означать)
?” asked Poirot.“Not a thing (ничего)
,” said M. Bouc frankly (искренне сказал мсье Бук; frank — откровенный, искренний, открытый).“And M. le docteur (а вам, господин доктор)
?”“I do not understand in the least what you are talking of (я вообще не понимаю, о чем вы говорите; not in the least — ни в малейшей степени, ничуть, нисколько)
.”M. Bouc, meanwhile, seizing upon the one tangible thing (тем временем, мсье Бук, ухватившись за одну вещественную деталь; tangible — осязаемый; материальный, реальный, вещественный)
his friend had mentioned (о которой упомянул его друг), was sorting through the passports (уже перебирал паспорта; to sort — разбирать, сортировать; through — зд. указывает на совершение действия от начала до конца). With a grunt (хмыкнув; grunt — хрюканье; ворчание) he picked up that of Count and Countess Andrenyi and opened it (он взял в руки паспорт графа и графини Андрени и открыл его; to pick up — поднимать, подбирать).
meanwhile [ˈmi:nwaɪl] tangible [ˈtændʒǝb(ǝ)l] through [Ɵru:]
The two men stared at him.
“Do they suggest anything to you, those points?” asked Poirot.
“Not a thing,” said M. Bouc frankly.
“And M. le docteur?”