“My friends, I have reviewed the facts in my mind (друзья мои, я проанализировал в уме все факты; to review — рассматривать, пересматривать, разбирать)
, and have also gone over to myself (и повторил про себя; to go over — пойти, сходить; перечитывать, повторять /что-либо/) the evidence of the passengers (показания пассажиров) — with this result (и пришел к такому выводу: «с таким результатом»): I see, nebulously as yet, a certain explanation (я вижу, пока еще смутно, определенное объяснение) that would cover the facts as we know them (которое охватит все факты, которые нам известны: «как мы их знаем»; to cover — покрывать, закрывать; покрывать, охватывать, относиться к). It is a very curious explanation (это очень странное = необычное объяснение), and I cannot be sure as yet that it is the true one (и пока я не могу быть уверенным, что это верное /объяснение/). To find out definitely (чтобы определенно это выяснить) I shall have to make certain experiments (я должен буду провести определенные эксперименты).
upright [ˈʌpraɪt] caress [kǝˈres] moustache [mǝˈstɑ:ʃ] nebulous [ˈnebjʋlǝs]
He sat very upright, threw out his chest, caressed his moustache and spoke in the manner of a practised speaker addressing a public meeting.
“My friends, I have reviewed the facts in my mind, and have also gone over to myself the evidence of the passengers — with this result: I see, nebulously as yet, a certain explanation that would cover the facts as we know them. It is a very curious explanation, and I cannot be sure as yet that it is the true one. To find out definitely I shall have to make certain experiments.
“I would like first to mention certain points (для начала мне бы хотелось упомянуть определенные моменты)
which appear to me suggestive (которые кажутся мне наводящими на /определенные выводы/; to appear — появляться, показываться; казаться, представляться). Let us start with a remark made to me by M. Bouc (давайте начнем со слов, сказанных мне мсье Буком; to make a remark — сделать, высказать замечание) in this very place (в этом же самом месте = в вагоне-ресторане) on the occasion of our first lunch together on the train (по случаю нашего первого совместного обеда в поезде). He commented on the fact (он высказал свое мнение относительно того факта; to comment — комментировать, толковать; высказываться, сообщать свое мнение) that we were surrounded by people of all classes (что мы окружены людьми всех сословий: «общественных классов»), of all ages (всех возрастов), of all nationalities (всех национальностей). That is a fact somewhat rare at this time of year (что случается довольно редко: «это событие немного редкое» в это время года). The Athens-Paris and the Bucharest-Paris coaches for instance, are almost empty (вагоны «Афины-Париж» и «Бухарест-Париж», к примеру, почти пусты). Remember also, the passenger who failed to turn up (вспомните также того пассажира, который так и не появился; to fail — терпеть неудачу, to fail to do smth. — не суметь, быть не в состоянии сделать что-либо; to turn up — поднимать(ся) кверху, внезапно появляться, приходить, приезжать). He is, I think, significant (он, как мне кажется, важен; significant — знаменательный, важный; существенный).
suggestive [sǝˈdʒestɪv] occasion [ǝˈkeɪʒ(ǝ)n] nationality [ˌnæʃǝˈnælɪtɪ]
significant [sɪɡˈnɪfɪkǝnt]