Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

That is, if we accept Hardman’s story as true (это если мы примем историю Хардмана за правду; true — верный, правильный). But Ratchett certainly received one letter of a very different character (но Рэтчетт определенно получил одно письмо совершенно другого характера) — the one containing a reference to the Armstrong baby (письмо, в котором упоминалась дочка Армстронгов: «то, в котором содержится упоминание о ребенке Армстронгов»; to contain — содержать; reference — ссылка /на кого-либо, что-либо/; упоминание /о чем-либо, ком-либо/), a fragment of which we found in his compartment (обрывок которого мы нашли в этом купе; fragment — обломок, осколок; фрагмент, отрывок). In case Ratchett had not realised it sooner (на тот случай, если Рэтчетт не понял этого раньше), this was to make sure (это письмо было предназначено, чтобы быть уверенным; to make sure — убедиться, удостовериться) that he understood the reason of the threats against his life (что он понял причину угроз его жизни; against — против). That letter, as I have said all along, was not intended to be found (это письмо, как я все время говорил, не было предназначено для того, чтобы его нашли: «чтобы быть найденным»). The murderer’s first care was to destroy it (первой заботой убийцы было уничтожить его). This, then, was the second hitch in his plans (значит, это был второй просчет в его планах; hitch — толчок, рывок; помеха, препятствие, задержка). The first was the snow (первый случился /из-за/ снежных заносов), the second was our reconstruction of that fragment (а второй /из-за/ того, что мы восстановили: «из-за нашего восстановления» этот обрывок /письма/; reconstruction — перестройка, переустройство; восстановление, воссоздание).


character [ˈkærɪktǝ] reference [ˈref(ǝ)rǝns] threat [Ɵret] destroy [dɪsˈtrɔɪ] reconstruction [ˌri:kǝnˈstrʌkʃ(ǝ)n]


That is, if we accept Hardman’s story as true. But Ratchett certainly received one letter of a very different character — the one containing a reference to the Armstrong baby, a fragment of which we found in his compartment. In case Ratchett had not realised it sooner, this was to make sure that he understood the reason of the threats against his life. That letter, as I have said all along, was not intended to be found. The murderer’s first care was to destroy it. This, then, was the second hitch in his plans. The first was the snow, the second was our reconstruction of that fragment.


“That the note was destroyed so carefully can mean only one thing (то, что эта записка была уничтожена с такой тщательностью, может означать только одно; carefully — осторожно; тщательно, внимательно). There must be on the train someone so intimately connected with the Armstrong family (что в поезде должен находиться кто-то настолько близко связанный с семьей Армстронгов; intimate — глубокий, сокровенный; близкий, дружеский) that the finding of that note would immediately direct suspicion upon that person (что обнаружение той записки немедленно бы бросило подозрения на этого человека; to direct — направлять, наводить).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги