Читаем Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе полностью

‘Certainly there is (конечно есть). Suppose, for instance, that you have committed a crime (предположим, например, что вы совершили преступление) and wish to cast the blame for it on someone else (и хотите свалить вину /за него/ на кого-нибудь другого; to cast — бросать, кидать, швырять; бросать, отбрасывать /свет, тень и т.п./; blame — порицание, упрек; вина). Well, there is on the train a certain person connected intimately with the Armstrong family (что ж, в поезде есть один человек, близко связанный с семейством Армстронгов; certain — определенный; один, некий) — a woman (/это/ женщина). Suppose, then, that you leave there a handkerchief belonging to that woman (тогда предположим, что вы оставляете там носовой платок, принадлежащий этой женщине). She will be questioned (ее будут допрашивать: «она будет допрошена»), her connection with the Armstrong family will be brought out (ее связь с семьей Армстронгов будет обнаружена; to bring (brought) out — выявлять, обнаруживать) — et voilà (и вот вам): motive (мотив) — and an incriminating article of evidence (и обвиняющая улика; article — предмет, вещь; evidence — основание, данные; юр. доказательства, улика).”

“But in such a case (но в таком случае),” objected the doctor (возразил доктор), “the person indicated, being innocent (указанная особа, будучи невиновной), would not take steps to conceal her identity (не стала бы предпринимать меры, чтобы скрыть свою личность).”


belonging [bɪˈlɔŋɪŋ] brought [brɔ:t] article [ˈɑ:tɪk(ǝ)l] innocent [ˈɪnǝs(ǝ)nt] conceal [kǝnˈsi:l] identity [aɪˈdentɪtɪ]


‘Certainly there is. Suppose, for instance, that you have committed a crime and wish to cast the blame for it on someone else. Well, there is on the train a certain person connected intimately with the Armstrong family — a woman. Suppose, then, that you leave there a handkerchief belonging to that woman. She will be questioned, her connection with the Armstrong family will be brought out — et voilà: motive — and an incriminating article of evidence.”

“But in such a case,” objected the doctor, “the person indicated, being innocent, would not take steps to conceal her identity.”


“Ah, really (правда)? That is what you think (вы так думаете)? That is, truly, the opinion of the police court (верно, это ход мыслей: «мнение» суда /присяжных/). But I know human nature, my friend (но я знаю человеческую природу, мой друг), and I tell you that (и вот что я вам скажу), suddenly confronted with the possibility (внезапно столкнувшись с возможностью; to confront — стоять против; столкнуться) of being tried for murder (быть судимым за убийство; to try — пытаться, стараться; судить, привлекать к судебной ответственности), the most innocent person will lose his head and do the most absurd things (/даже/ самый невинный человек потеряет голову и будет делать самые нелепые вещи). No, no, the grease spot and the changed label do not prove guilt (нет, жирное пятно и измененный ярлык /на чемодане/ не доказывают вины) — they only prove that the Countess Andrenyi is anxious for some reason to conceal her identity (они только доказывают, что графиня Андрени страстно стремится по какой-то причине скрыть свою личность; anxious — беспокоящийся; страстно желающий /чего-либо/).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги